Юзеф Крашевский - Роман без названия
Станислав вскочил с места, глаза его обратились на указанную Гершем карету — он увидел всю в белом, мертвенно-бледную, красавицу Сару, чей неподвижный взор был устремлен куда-то вдаль, в иные миры… Здесь, на земле, она, казалось, ничего не замечала. Как видение пронеслась она мимо, однако в тот миг, когда их экипажи Поравнялись, она вздрогнула, почувствовав близость невидимого возлюбленного, обернулась, нашла его своими магнетическими глазами и вскрикнула, но голос ее тут же был заглушен уличным шумом, и лошади унесли ее дальше, в толпу, в темноту, в неведомый мир…
— Останови! — решительно сказал Шарский доброму Щербе. — Я с вами не могу ехать, если не хотите, чтобы я сошел с ума. Разрешите, умоляю, разрешите мни вернуться домой! Смилуйтесь надо мною!
— Тогда и я с тобой, — сказал Щерба. — Одного тебя не пущу! Я еще тебе пригожусь, эх ты, скорбная душа поэта!
Он назвал адрес извозчику, дрожки выехали из ряда и повезли друзей на Лоточек. Шарский не говорил ни слова, только сжимал то и дело руку Щербы и, когда они оставили далеко позади шумную компанию, еле слышно прошептал:
— Верь мне, я видел черный призрак будущего!
В ушах у них еще стоял шум и гам студенческого веселья, и тем разительней был внезапный переход к тишине пустынной части города, куда они направлялись. Тут жизнь шла по-будничному тихо, а вернее, лениво и уныло. Тускло светили фонари, фигуры прохожих двигались еле-еле, на вовсе безлюдном Лоточке даже ветер шумел как-то печально.
Дрожки остановились у ворот, друзья вышли. Калитка была открыта. Это почему-то испугало Шарского — на крыльце никого, все двери настежь, в доме могильная тишина. Они на цыпочках вошли в комнату Станислава, полагая, что Каролек спит, но тут глазам их предстало страшное зрелище.
На кровати, среди книг, нот и мальчишеских игрушек лежал Кароль — казалось, он спит, но лицо его было желтое как воск, мертвенно-неподвижное.
Этот сон был сном смерти. Видно, конец наступил внезапно, как тихий сон отдохновения, и ласково закрыл ему глаза. Одна рука была подложена под голову, другая лежала на одеяле. В комнате все было на своих местах, видимо, никто ничего не трогал.
Только на полу, у кровати, полумертвая, оцепеневшая, с сухими, без слез глазами, сжав губы, заломив руки, лежала несчастная мать. В ней еще теплилась искорка жизни, готовая вот-вот погаснуть — даже не было сил стонать, плакать, сетовать…
Увидев Станислава, который, вмиг протрезвев от этого зрелища, застыл в дверях, она с трудом приподнялась, будто движимая пружиною, указала рукою на труп мальчика и, издав пронзительный жуткий вопль, упала…
Такая картина предстала перед нашим поэтом на пороге новой жизни.
Примечания
1
Липатов А. В. Формирование польского романа и европейская литература. Средневековье, Возрождение, Барокко. М., 1977. Он же: Возникновение польского просветительского романа. М., 1974..
2
Жизни и творчеству Крашевского посвящена обширная глава в «Истории польской литературы» (т. I. M., 1968). См. также: Цыбенко Е. 3. Польский социальный роман 40–70-х годов XIX в. М., 1971
3
В этом отношении показательна «непривычная» интерпретация «Некуда» в книге Л. Аннинского «Лесковское ожерелье» (М., 1986, с. 11–68).
4
См. об этом главу А. И. Батюто в «Истории русской литературы» (т. 3. Л., 1982).
5
Жизнь человека на земле есть борьба (лат.).
6
Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт; Клейст Генрих фон (1777–1811) — немецкий поэт; Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт; Гесснер Саломон (1730–1788) — швейцарский поэт.
7
Соло баса (ит.).
8
Польские гимназии Виленского учебного округа с 1803 г. имели 6 классов.
9
Потоцкий Станислав Костка (1755–1821) — польский писатель и политический деятель.
10
Раздражительное племя поэтов! (лат.)
11
с миром (лат.).
12
Т. е. временах правления первой династии польских князей (ок. 960–1025) и королей (1025–1079, 1295–1370), основателем которой был легендарный крестьянин-колесник Пяст.
13
Ягеллоны — королевская династия в Польше в 1386–1572, Венгрии 1440–1444, 1490–1526, Чехии в 1471–1526. Основатель Владислав Ягайло (ок. 1350–1434), великий князь литовский.
14
Толковый словарь (лат.).
15
Улику преступления (лат.).
16
По уставу для университетов, введенному в 1804 г., прежние факультеты именовались «отделениями».
17
Говорящий герб (фр.).
18
Подолье — историческая область на территории Украины к юго-востоку от Львова.
19
Благодарю! (лат.)
20
Второе «я» (лат.).
21
Завадский Юзеф (1781–1838) — известный виленский книгоиздатель.
22
Струмилло Юзеф (1774–1847) — живший в Вильно польский писатель, автор книг по садоводству, общественный и политический деятель.
23
По уставу 1804 г. при университетах были учреждены педагогические институты, готовившие учителей средних учебных заведений. Студенты этих институтов были казенными стипендиатами.
24
Вода жизни. (лат.)
25
И тем в мире, для кого это важно (лат.).
26
Первая забота — о себе (лат.).
27
по совести (древнеевр.).
28
умница (древнеевр.)
29
чудная (идиш).
30
По решению Венского конгресса в 1815 г. была образована Краковская республика (г. Краков с округой), просуществовавшая до 1846 г., когда ее присоединили к Австрийской империи. «Польским Версалем» называли двор короля Станислава Августа (1764–1795), находившийся под влиянием французской придворной культуры.
31
по должности (лат.).
32
«Тефилим» и «зизим» — (также «филактерии») — прикрепленные к черным ремешкам коробочки со священными текстами, надеваемые во время молитвы на голову и на левую руку.
33
лапша (идиш).
34
запеканка (идиш).
35
Слышите? (идиш)
36
отлично (идиш).
37
Болеслав Храбрый (967–1025) — князь польский с 992 г., король с 1025 г.
38
В Польше королями были два Августа — Август II Сильный (1670–1733), король польский в 1697–1706 гг.; 1709–1733 гг. и Август III Фридрих (1696–1763), король польский с 1733 г.
39
Трембецкий Станислав (1739–1812) — известный поэт, служивший при дворе короля Станислава Августа Понятовского (1764–1795); автор басен, поэм, сатир, од.
40
Софиевка — парк в имении графа Потоцкого в г. Умани на Украине, воспетый польскими поэтами, в том числе Трембецким (поэма «Софиевка»).
41
Не еврей (идиш).
42
Указывание пальцем (лат.).
43
«Колдуны» — литовское национальное кушанье, пирожки с мясом.
44
Пирон Алексис (1689–1773) — французский поэт и драматург, автор остроумных, едких эпиграмм и комедий. Венгерский Томаш Каетан (1756–1787) — польский поэт-вольнодумец.
45
Клянусь Гераклом! (лат.)
46
Украинская народная песня.
47
Намек на возникшую в древности легенду о том, что пеликан якобы раздирает себе грудь и кормит птенцов своими внутренностями.
48
Хумеш, Тора, Танах — Библия, Пятикнижие, Пророки (древнеевр.).
49
чужой вере (древнеевр.).
50
идолопоклонников (древнеевр.).
51
благочестивых (древнеевр.).
52
выкрестов, ренегатов (древнеевр.).
53
религии (древнеевр.).