Амброз Бирс - Словарь Сатаны
Черепки сущ. мн. – Фрагменты, обломки чего-либо, осколки. Слово используется по-разному, но лучше всего его иллюстрирует в приводимых ниже стихах знаменитая дама-реформаторша, которая выступала против того, чтобы женщины ездили на велосипедах, потому что они, де, «везут их ко диаволу»:
«Глядите, на велосипедахДевицы молодые едут!Смеются, юбками шуршат.Куда они?» – «Да прямо в Ад!»На них поглядывают косоДевицы старые: «КолесаДа и веселье через крайИм затворят навеки Рай!»Но девы пифиям не верят,И потому Шарлотта Черри,О ревматизме позабыв,Воздвиглась на пути у них.Все дальше на велосипедахДевицы молодые едут,Да и у старых есть занятье:Шарлотты черрепки собрать бы.
Джон Уильям ИопЧернила сущ. – Омерзительная смесь из железа, гуммиарабика и воды, которая чаще всего используется преступниками, распространяющими вирус идиотизма, и прочими грамотными злодеями. Чернила обладают свойствами специфическими и противоречивыми: с их помощью можно создавать репутации, а можно и разрушать их; можно чернить людей, но и обелять тоже. А чаще всего их принято использовать как раствор, скрепляющий камни в здании славы, а потом – чтобы ретушью скрыть погрешности кладки. Есть такие люди – их называют журналистами, – которые устраивают чернильные бани, причем иные платят деньги, чтобы их пустили туда, а иные – чтобы выпустили. Нередко бывает так, что человек, который заплатил за вход, платит вдвое больше, лишь бы выйти.
Чернь сущ. – В республике это те, кто осуществляет высшую власть в промежутках между мошенническими выборами. Толпа в этом смысле подобна священной птице Симург из арабских сказок, которая была наделена всемогуществом, но лишь при том условии, что ничего не будет делать. (Словечко это взято из лексикона аристократов и в нашем языке не имеет точного эквивалента. Думается, ближе всего по смыслу будет словосочетание «возомнившее о себе хамье».)
Честолюбие сущ. – Необоримое стремление снискать прижизненные поношения врагов и посмертные насмешки друзей.
Чиновник сущ. – Правительственный служащий, чьи обязанности заключаются в том, чтобы проводить в жизнь указания законодательной власти до тех пор, пока власть судебная не объявит их недействительными и не имеющими законной силы. Ниже приводится извлечение из старой книги под названием «Удивленный лунианин»» – Изд. Пфейфер и Ко., Бостон, 1803.
ЛУНИАНИН: Когда ваш Конгресс принимает закон, его сразу направляют в Верховный Суд, чтобы сразу стало ясно, не противоречит ли он конституции?
ЗЕМЛЯНИН: О нет, ему не требуется одобрения Верховного Суда. Может пройти немало лет, пока кто-нибудь, ощутивший действие закона на себе, не поднимет вопрос о его конституционности. Президент же, если он согласен с законом, сразу же принимает его к исполнению.
ЛУНИАНИН: А-а, так значит, исполнительная власть – часть законодательной. Выходит, ваши полицейские также должны сперва одобрить постановления, которые им потом придется выполнять?
ЗЕМЛЯНИН: Вовсе нет… по крайней мере не полицейские. Но вообще-то говоря, считается, что всем законам требуется одобрение тех, кого они призваны ограничивать.
ЛУНИАНИН: Понятно. Смертный приговор не имеет силы, пока его не подпишет убийца.
ЗЕМЛЯНИН: Вы, друг мой понимаете это слишком уж прямолинейно. Мы не столь последовательны.
ЛУНИАНИН: Но стоит ли содержать дорогую судебную машину, если законность закона устанавливается лишь после того, как он долгое время исполняется, да и рассматривается этот вопрос по инициативе какого-то частного лица? Не ведет ли это к ужасной неразберихе?
ЗЕМЛЯНИН: Да, пожалуй.
ЛУНИАНИН: Почему бы тогда ваши законы, перед тем, как они вступят в силу, не утверждать подписью Председателя Верховного Суда, а не Президента?
ЗЕМЛЯНИН: Таких прецедентов до сих пор не было.
ЛУНИАНИН: Прецедент? А что это такое?
ЗЕМЛЯНИН: Определение этому слову дали пять сотен законников, которые написали по три тома каждый. Разве хоть кому-то под силу в этом разобраться?
Чтение сущ. – Совокупность всего того, что читает тот или иной человек. В нашей стране чтение большей частью состоит из приключенческих романов, которые порой называют индейскими, рассказов, написанных на диалектах того или иного штата и юмористики, щедро сдобренной жаргонизмами.
Коль видим мы, что человек читает,То догадаться можем, много ль знает.А то, над чем смеется он,Нам выдаст, глуп он иль умен.Тому ж, кто хочет мудростью блистать, Не стоит ни смеяться, ни читать.
Юпитер МьюкЧудесное прил. – Неожиданное и явно благоприятное для того, кто его описал.
Чудо сущ. – Нечто такое, что выходит за рамки естественного и объяснимого. Например, когда каре королей и туза побивают четверкой тузов и королем.
Чужак сущ. – В Америке: конгрессмен в штате, от которого он избран.
Чума сущ. – В древние времена – кара, насылаемая на всех невинных, чтобы наставить на путь истинный их правителя, как это было в известном случае с фараоном Аменофисом. Теперь-то мы, слава Богу, знаем, что чума – всего лишь случайное проявление Природы, демонстрирующее всю ее слепую бессмысленность.
Ш
Шериф сущ. – В Америке – служитель правопорядка, чьими основными и наиболее характерными обязанностями, особенно в западных и южных штатах, является поимка преступников для последующего их вывешивания.
Жил да был Джон Элмер Петтибоун Ки.(Вот так имечко – еле хватило строки!)Бог свидетель: такие мерзавцы редки.И всякий в городе был убежден,Что не видывал свет с начала временЧеловека хуже, чем этот Джон.Он всем надоел, он всем досадил,И весь городок в один голос твердил,Что Джон всю округу собой засмердил.К таким вот людишкам порою ночнойСоседи обычно приходят толпой,Неся факела и веревку с собой.Потом, наплевав на дознанье и суд,Мерзавца к ближайшему древу ведутИ вволю в петле наплясаться дают.А если найдется мужик с юморкомИ быстренько сбегает за сушняком,То гад подрумянится над костерком.Пожалуй, с законом не все тут в порядке,Но надо ж когда-то пропалывать грядки,А это не делают в белых перчатках.«Конечно, соседушка наш – не конфета,Но в суд-то его не потащишь за это, —Сказали соседи. – Статьи такой нету.А как-то бы надо анарха ущучить».(Словцо «анархист» применить было б лучше,Но его в тех местах почитали «вонючим».)«Не станем мараться об этого Джона.Вон Джексон тот год побывал в Вашингтоне,Так там не линчуют, там все по закону.Так пусть его гнусность имеет резон, —Решили они. – Воплощает пусть ДжонНе Божий, так хоть человечий закон».И тут же, в ближайшие десять минут,Был избран шерифом паскудник и плут.Вот так очень многим должность дают.
Дж. Милтон СлолакШик сущ. – Нечто такое, чего нет в домах дюжины простых американцев. Так же называется и неотчуждаемое свойство любого парада.
Рыцари Доминиона были столь великолепны в бархате и золоте, что хозяева едва их узнали. – «Дворянские хроники»
Шимитар сущ. – Изогнутый меч исключительной остроты, в обращении с которым некоторые обитатели Востока достигали удивительного искусства, как в случае, который мы приводим здесь для иллюстрации. Это перевод с японского рассказа Шуси Итамы, знаменитого писателя тринадцатого века.
Микадо Гичи-Киктай однажды повелел обезглавить Джиджиджи Ри, одного из своих придворных. И каково же было удивление Его Величества, когда вскоре после часа, назначенного для казни, он увидел, что осужденный, который должен быть мертв уже десять минут назад, как ни в чем не бывало приближается к его трону!
«Семнадцать сотен мохнатых драконов! – вскричал разгневанный монарх. – Разве я не велел тебе в три часа явиться на базар, чтобы палач на глазах у всех снес тебе голову? И разве теперь не десять минут четвертого?»
«Сын тысячи сияющих богов, – ответил ему осужденный царедворец, – все, что вы изволили сказать столь истинно, что сама истина по сравнению с этим кажется ложью. Но солнечные и животворящие повеления Вашего Небесного Величества были грубо нарушены. Я с радостью доставил на базар свое недостойное тело к назначенному часу. Палач подошел со своим шимитаром наголо, для вида покрутил им в воздухе, а потом, едва коснувшись клинком моей шеи, пошел прочь, а чернь кидала в него всякой дрянью, и поделом. И теперь я умоляю, чтобы правосудие Вашего Величества обрушилось на недостойную голову этого изменника».