Амброз Бирс - Словарь Сатаны
Френология сущ. – Наука очищать карман при посредстве скальпа. Суть ее состоит в том, чтобы найти на черепе шишку, выдающую простака, и воспользоваться ею в своих интересах.
Х
Хабеас корпус (Habeas corpus) лат. – Предписание, по которому из тюрьмы освобождается человек, посаженный не за то, за что следовало бы.
Хвост сущ. – Часть спинного хребта животных, которая столь выступает за пределы их природных размеров, что его можно рассматривать как независимое существо в его собственном мире. Человек, если не считать недолгого периода в эмбриональном его состоянии, хвостом не обладает, но недостаток этот ощущает весьма остро, о чем свидетельствуют фалды у самцов и шлейфы у самок, а также заметное стремление украсить ту часть одеяния, где положено быть хвосту и где он, несомненно, когда-то был. Стремление это особенно выраженно у самок нашего вида – у них наследственные признаки проявляются сильнее и устойчивее. Хвостатые люди, описанные лордом Монбоддо, ныне расцениваются всеми как порождение фантазии, необычайно восприимчивой к влияниям, коренящимся еще в золотых денечках нашего полуобезьяньего прошлого.
Хиромантия сущ. – 947-й метод (согласно классификации Мимблшоу) добывания денег при помощи обмана. Он состоит в «чтении характера» по морщинкам, которые получаются от того, что руку часто сжимают в кулак. Способ этот не совсем ошибочен: характер и в самом деле читается довольно явно, поскольку линии на руке отчетливо складываются в слово «простофиля». Обман же состоит в том, что гадатель не читает это слово вслух.
Хобот сущ. – Рудиментарный орган у слона, служащий ему вместо ножа и вилки, которыми он, в силу причуд эволюции, пользоваться не может. Иные юмористы называют хобот шлангом, а иные – носопырой.
Когда прославленного Джо Миллера спросили, когда валится стена, тот бросил на своего мучителя укоризненный взгляд, сказал с отсутствующим видом: «Когда к ней слон прислонится», и бросился в море с высокой скалы. Так славно погиб знаменитый юморист старой школы, оставив все человечество в безутешном горе! Достойного ему преемника нет до сих пор, хотя о мистере Эдварде Боке из «Ледиз Хоум Джорнал» отзываются очень хорошо, особенно отмечая его непорочность и покладистый характер.
Холодность сущ. – Единственная вещь, которой богатые охотно делятся с бедными, когда вспоминают их или управляют ими.
Хороший прил. – Осознающий, мадам, достоинства вашего покорного автора. Понимающий, сэр, как важно для него побыть одному.
Христианин сущ. – Тот, кто считает Новый Завет божественным учением, вполне удовлетворяющим духовные запросы ближних. Также тот, кто следует Христову учению в той степени, в какой оно не противоречит его греховной жизни.
Мне снилось, будто я стоял на холменебольшом.Сияло солнце в небесах, мне было хорошо.Вокруг же этого холма людей толпился сонм —Был каждый празднично одет и благостенлицом.Во храмах всех колокола торжественно гудели;Под Пасху так поют они, в конце Страстнойнедели.Неподалеку от меня стоял какой-то странник,Весь в белом, с посохом в руке, высокий,стройный станом.Когда я на него взглянул, мне сразу ясно стало,Что наше празднество его не веселит нимало.Воскликнул я: «Пускай Господь вовек с тобойпребудет!Отбрось печаль и посмотри, как радостнывсе люди.Похоже, ты издалека в края явился эти.Надеюсь, ты христианин, как все мы,Божьи дети?»Я вспыхнул (щеки у меня и до сих пор горят),Когда он поднял на меня свой ясный, строгийвзгляд,Скривился, как от кислого, и веско произнес:«Христианин? Конечно, нет! Меня зовут Христос».
Г. Дж.Хула сущ. – Сатира, как ее понимают тупицы люди, страдающие параличом остроумия.
Ц
Цель сущ. – То, что мы то и дело пытаемся поразить.
«Что ходишь сам не свой, сосед,Как будто целей в жизни нет?Ужель все растерял?»«Две были – теща и жена,В обеих я попал!»
Г. Дж.Цена сущ. – Стоимость плюс разумная наценка за угрызения совести при определении оной.
Цербер сущ. – Сторожевой пес, чьей обязанностью было охранять вход в Гадес; от кого или чего, до конца не ясно. Ведь каждому рано или поздно предстояло идти туда, да и врата адовы никто не пытался похитить. Известно, что у Цербера было три головы, хотя некоторые поэты называли его стоглавым. Профессор Грей-билл, человек весьма эрудированный и хорошо знающий греческий язык, что придает его мнению исключительный вес, сопоставил и усреднил все оценки, получив число двадцать семь. Суждение это могло бы считаться окончательным, если бы высокоученый муж знал, во-первых, что-нибудь о собаках, и, во-вторых, что-нибудь из арифметики.
Цеце или Це-це сущ. – Муха. Африканское насекомое (Glossina morsitans), чей укус издавна считается эффективнейшим природным средством от бессонницы. Впрочем, некоторые считают таковым романиста американского (Vralis neopisuemos).
Циник сущ. – Негодяй, который в силу дефекта зрения видит вещи такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть. У древних скифов циникам для исправления зрения вырывали глаза.
Цирк сущ. – Место, где слоны, лошади и пони могут посмотреть, как дурачатся мужчины, женщины и дети.
Цитирование сущ. – Неправильное повторение чужих слов. Так же называются слова, повторяемые по ошибке.
«Клянусь головой, что цитата точна!А если я вольность позволил,Пускай меня в ад заберет Сатана!»«Ну что ж, приготовься к угольям».
Станпо ГэйкерЧ
Частное сущ. – Число, показывающее, сколько из причитающихся вам денег вы получите. Это при условии, что все взяли поровну.
Часы сущ. – Прибор весьма и весьма полезный. Он облегчает нам заботу о будущем, показывая, как много времени еще у нас осталось.
Джон, человек занятой до предела,Бобу сказал (тот большой был лентяй):«Времени нет все дела переделать».Боб, усмехнувшись, ему отвечал:«Если решишься на все наплевать,Некуда будет время девать».
Парцил ГроуфЧеловек сущ. – Животное, безрассудное настолько, что истово считает себя венцом творения. Его основным занятием является уничтожение как других животных, так и особей своего вида. Несмотря на это, человеки упорно продолжают размножаться и уже заполнили всю пригодную для обитания сушу и Канаду.
Когда мир этот только народился,Всяк человек день напролет трудился.Царь с пастухом во многом были схожи,Но ныне жить так человек не может.Мы сами выбираем королей,Причем чем он голее, тем милей.А если кто-то к урнам не идет,Тот, стало быть, отнюдь не патриот.Знакомый мой политики чуждалсяГолосовать в участок не являлся,В день выборов за город уезжал:Охотился иль дурака валял.По-моему, ничуть это не странно.Ему твердил приятель неустанно:«Проголосуй! Тут дел секунд на пять:Взять бюллетень и имя написать.»«Уговорил! – смеясь, ответил он. —Но жаль, что бюллетень – не остракон».
Аппертон ДьюкЧеловечество сущ. – Род людской вообще, за исключением человекообразных поэтов.
Черепаха сущ. – Существо, предусмотрительно сотворенное для того, чтобы послужить поводом для следующих строк прославленного Эмбата Дилэйсоу:
Изящной не назвать тебя, подружка:Коль правду говорить, ты неуклюжа.И красоту твою не воспою:Головкой ты похожа на змею,А ноги кривоватые твоиПокрыты чем-то вроде чешуи.Но хоть красой ты сроду не блистала,Иных достоинств у тебя немало:Завидное упорство в каждом делеИ сила, дивная в столь невеликом теле,Характер стойкий – панцирю под стать,Умение соседу не мешатьИ без усилий уживаться с ним.Хотел бы я когда-то стать таким.Адаму бы медлительность твою —До сей поры мы жили бы в Раю.Быть может, через сто тысячелетийУгаснет на земле род человечий.Сдается мне, что именно твой родОт нас планету эту переймет.Представить это можно без труда.И если не спешишь ты никуда,Я мог бы тебе вкратце описать,Каким прекрасным мир ваш может стать.Там черепашьи властвуют законы,Сидит там черепах на каждом троне.Вовеки жиром он не заплывет —Ведь панцирь очень медленно растет.Там президентам в спину не стреляют —Ее ведь твердый панцирь защищает.Живут там без особенного страха:Ведь полицейский – тоже черепаха.Там подданных властители не бьют.Что толку? Только измочалишь кнут.Там шествует Прогресс неспешным ходомДля блага черепашьего народа.В сто лет приходит первая любовь,И до двухсот еще играет кровь.Там много пляжей, жарких и привольных,И все тестудократией довольны!
Черепки сущ. мн. – Фрагменты, обломки чего-либо, осколки. Слово используется по-разному, но лучше всего его иллюстрирует в приводимых ниже стихах знаменитая дама-реформаторша, которая выступала против того, чтобы женщины ездили на велосипедах, потому что они, де, «везут их ко диаволу»: