Акутагава Рюноскэ - Новеллы
130
Стр. 135. Наоси — старинная придворная одежда, право ношения которой имели только особы высших рангов; надевалась в торжественных случаях.
131
Стр. 139. …не понимает он законов пяти извечных отношений… — Пять отношений, по исконным восточным представлениям, — отношения между правителем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим и между друзьями.
132
Периодом «Просвещения» (кайка) называются в Японии 70-е и 80-е годы XIX века, то есть первые десятилетия годов Мэйдзи, когда Япония интенсивно европеизировалась.
133
Стр. 140. Китанива Цукуба (1841–1887) — известный фотограф тех лет.
134
Стр. 141. Чжэн Бань-цяо — китайский литератор, писавший стихи свободной формы, известный также как каллиграф.
135
…в то время еще не существовало титулов… — Нынешняя система титулов была введена в 1884 г.
136
Стр. 143. Цукидзи — район Токио, где в те годы был квартал, отведенный для проживания иностранцев.
137
Стр. 144. …жена и сестра… — Имеется в виду Акио, на которой писавший собирался жениться и к которой потом стал относиться как к сестре.
138
Мёга (Zingiber Mioga) — имбирь.
139
Нарусима Рёхоку (1837–1884) — известный общественный деятель первых десятилетий Мэйдзи.
140
См. общее примечание к рассказу «Табак и дьявол» (см. коммент. 60 — верстальщик).
141
Стр. 149. «Imitatione Christi» — «Подражание Христу», сочинение Фомы Кемпийского (1380–1471).
142
Эклезия — церковь (португ.).
143
Стр. 150. Даймё — крупный феодал.
144
Стр. 155. Инфэруно (искаж. португ. inferno) — ад.
145
Стр. 157. …книга под названием «Legenda Aurea»… — Это вымышленная автором книга. Западноевропейская «Legenda Aurea» — книга XIII в., написана итальянцем Iacobus de Borgine.
146
Хирагана — одна из двух графических форм японской фонетической (слоговой) азбуки. Употребляется и в письмах и в печати.
147
Стр. 158. Симадзаки (фамилия) Тосон (псевдоним) (1873–1943) — крупнейший классик новой японской литературы, создатель японского буржуазного реалистического романа.
148
Сэнсэй — дословно «учитель», кроме того, вежливое обращение к мужчине, вежливая приставка после мужского имени.
149
Стр. 161. Кан — мера веса, равная 3, 75 кг.
150
…так как он с давних пор хорошо распевал стихи… — Некоторые виды спортивных упражнений в те времена, к которым относится рассказ, и в более ранний период принято было производить под распевание речитативом стихов.
151
Стр. 162. Гэта — самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4–5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
152
Стр. 164. «А Psalm of Life» — стихотворение американского писателя Лонгфелло (1807–1882).
153
Осикава Сюнро (1877–1914) — писатель, автор популярных приключенческих романов.
154
Стр. 166. …из средней школы в высшую нормальную… — В Японии в те годы начальная школа (с шестилетнего возраста) имела шесть классов, средняя — три класса, высшая нормальная (обязательная только для тех, кто потом поступал в университет) — два класса.
155
Канда — район в Токио, где расположено большинство букинистических лавок.
156
Стр. 170. Нарусэ Масакадзу (1892–1936) — впоследствии специалист по французской литературе, профессор университета в городе Фукуока. Был одно время участником журнала «Синситё».
157
Мацуока. — Мацуока Юдзуру (род. в 1891 г.), в то время студент философского факультета, был одно время участником журнала «Синситё».
158
«Синситё». — Первый номер этого журнала, составленный Акутагава, Кикути, Мацуока, Нарусэ и Кумэ, вышел в феврале 1916 г.; журнал просуществовал всего год. В нем были впервые провозглашены принципы неореализма и неомастерства.
159
Сэн — одна сотая иены (при нынешней инфляции не употребляется).
160
Лоуренс (1855–1916) — англичанин, профессор университета Тодай.
161
Стр. 171. Тоёда Минору (род. в 1885 г.) — окончил английское отделение литературного факультета университета Тодай, впоследствии был ректором института Аояма.
162
Стр. 172. Фудзиока Кацудзи (1872–1935) — один из крупнейших японских филологов.
163
Макс Мюллер (1823—1900) — английский специалист по сравнительному языкознанию.
164
Стр. 173. Я… писал рассказ «Кошелек». — Этот рассказ остался неопубликованным.
165
Написал наконец половину «Носа». — См. с. 38–43 наст. изд.
166
Японские Альпы — широко распространенное название трех горных цепей на острове Хонсю.
167
Стр. 174. Таяма Катай (1871–1930) — писатель, в чьих произведениях реализм заметно перерождался в натурализм.
168
…в стиле Гюисманса… — Гюисманс Жорис-Карл (1848–1907) — французский писатель.
169
Дюрталь — герой некоторых произведений Гюисманса.
170
Стр. 175. Кикути из Киото — Кикути Хироси (или Кан) (1889–1948) — крупный писатель, первые годы близкий к Акутагава по направлению; принимал участие в журнале «Синситё».
171
Юдзэн — особый способ набивной окраски тканей, отличавшейся богатством цветов; назван по имени его изобретателя.
172
…остатки со стола Нагаи Кафу и Танидзаки Дзюнъитиро. — Нагаи (1879–1959) и Танидзаки (1886–1965) — крупные представители японской буржуазной литературы.
173
Киркегор (1813–1855) — датский философ и религиозный мыслитель, оказавший сильное влияние на всю скандинавскую литературу.
174
Стр. 176. …пишет трехактную пьесу на тему из жизни Сакья Муни. — Эта пьеса, «По ту сторону греха», была опубликована в первом номере «Синситё». Сакья Муни — имя Будды (Гаутамы), родоначальника буддизма.
175
Мусякодзи Санэацу (род. в 1886 г.) — японский писатель и драматург, в 1910 г. вместе с Сига Наоя основал журнал «Сиракаба» («Белая береза»). Во втором десятилетии увлекался толстовством.
176
…часто в своей «Смеси»… — «Смесь», или «Разное» («Дзаккан») — раздел в журнале «Сиракаба».
177
Стр. 177. …«день уже склонился к вечеру»… — Цитата из Евангелия от Луки, гл. 24, стих 29.
178
…«горело в нас сердце наше»… — Там же, гл. 24, стих 32.
179
…«посадили на осленка»… — Там же, гл. 19, стих 35.
180
…«постилал одежды свои по дороге»… — Там же, гл. 19, стих 36.
181
Тюся — Итикава Яодзо седьмой, впоследствии Итикава Тюся (1860–1936), знаменитый японский актер.
182
Утаэмон — Накамура Утаэмон пятый (1865–1940), знаменитый исполнитель женских ролей.
183
Дома и садзики — партер и ложи.