Акутагава Рюноскэ - Новеллы
Последние его силы иссякли, и он решил попробовать написать автобиографию. Но неожиданно для него самого это оказалось нелегко. Нелегко потому, что у него до сих пор сохранились самоуважение, скептицизм и расчетливость. Он не мог не презирать себя вот такого. Но, с другой стороны, он не мог удержаться от мысли: «Если снять с людей кожу, у каждого под кожей окажется то же самое». Он готов был думать, что заглавие «Поэзия и правда»{598}, — это заглавие всех автобиографий. Мало того, ему было совершенно ясно, что художественные произведения трогают не всякого. Его произведение могло найти отклик только у тех, кто ему близок, у тех, кто прожил жизнь, почти такую же, как он.
Вот как он был настроен. И поэтому он решил попробовать коротко написать свою «Поэзию и правду».
Когда он написал «Жизнь идиота», он в лавке старьевщика случайно увидел чучело лебедя. Лебедь стоял с поднятой головой, а его пожелтевшие крылья были изъедены молью. Он вспомнил всю свою жизнь и почувствовал, как к горлу подступают слезы и холодный смех. Впереди его ждало безумие или самоубийство. Идя в полном одиночестве по сумеречной улице, он решил терпеливо ждать судьбу, которая придет его погубить.
ПленникОдин из его приятелей сошел с ума{599}. Он всегда питал привязанность к этому приятелю. Это потому, что всем своим существом, больше, чем кто-либо другой, понимал его одиночество, скрытое под маской веселья. Своего сумасшедшего приятеля он раза два-три навестил.
— Мы с тобой захвачены злым демоном. Злым демоном «конца века»! — говорил ему тот, понижая голос. А через два-три дня на прогулке жевал лепестки роз.
Когда приятели поместили его в больницу, он вспомнил терракотовый бюст, который когда-то ему подарили. Это был бюст любимого писателя его друга, автора «Ревизора». Он вспомнил, что Гоголь тоже умер безумным, и неотвратимо почувствовал какую-то силу, которая поработила их обоих.
Совершенно обессилев, он прочел предсмертные слова Радигэ{600} и еще раз услышал смех богов. Это были слова: «Воины бога пришли за мной». Он пытался бороться со своим суеверием и сентиментализмом. Но всякая борьба была для него физически невозможна. Злой демон «конца века» действительно им овладел. Он почувствовал зависть к людям средневековья, которые полагались на бога. Но верить в бога, верить в любовь бога он был не в состоянии. В бога, в которого верил даже Кокто{601}!
ПоражениеУ него дрожала даже рука, державшая перо. Мало того, у него стала течь слюна. Голова у него бывала ясной только после пробуждения от сна, который приходил к нему после большой дозы веронала. И то ясной она бывала каких-нибудь полчаса. Он проводил жизнь в вечных сумерках. Словно опираясь на тонкий меч со сломанным лезвием.
Июнь 1927 г. (Опубликовано посмертно.)
Примечания
1
«Из глубины» (лат.).
2
Мера Зоила (лат.).
3
«Глас народа — глас божий» (лат.).
4
Сент Джон Эрвин{81}, «Критики» (англ.).
5
Оиси — большой камень.
6
Сару — обезьяна.
7
Жизнь реальна, жизнь сурова (англ.). — Перевод М. Зенкевича.
8
«Сикисима» — марка папирос.
9
Сентиментальный пейзажист (англ.).
10
Богиня чувственной любви (лат.).
11
Наука (нем.).
12
«И носился мой дух, обветшалое судно, среди неба и волн, без руля, без ветрил» (Бодлер, перевод В. Левика).
13
«О боже! Дай мне сил глядеть без омерзенья на сердца моего и плоти наготу» (Бодлер, перевод И. Лихачева).
14
«Восточные мотивы» (франц.).
15
Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов… (лат.).
16
Камнем упал, я тебя уверяю (франц.).
17
«Заведение Телье» (франц.).
18
Ты (китайск.).
19
Послушай меня, Мадлен (франц.).
20
Искаженное Paulo (португ.).
21
Искаженное Miguel (португ.).
22
Перевод В. Марковой.
23
Непереводимая игра слов: «хотто» — «горячий», от английского «hot» — «горячий». Есть японское слово «хотто» — «испытывать чувство облегчения».
24
О вкусах не спорят (лат.).
25
Оккультные науки (англ.).
26
Ведь Сократ и Платон — два великих педагога… и т. д. (англ.).
27
Перевод Б. Пастернака.
28
Cocked hat — треуголка (англ.).
29
Знаток всего изящного (лат.). — Так в древнем Риме называли Петрония. Употребляется в значении «законодатель хорошего вкуса».
30
«Путешествие Гулливера» (англ.).
31
Искаженное латинское «noster».
32
Вы мистер Генри Бэллет, не так ли? (англ.).
33
«Чжэгэ-чжэгэ» — это, так сказать (китайск.).
34
Игра слов: «айва» «бокэ», «глупый» — «бака».
35
Здравый смысл (англ.).
36
Имеется в виду роман Мопассана «Сильна, как смерть».
37
«Милый друг» (франц.).
38
«Песня-Крабак» (нем.).
39
Перевод В. Марковой.
40
Раннее слабоумие (лат.).
41
Искаженное love scene — любовная сцена (англ.).
42
Червяк (англ.).
43
Все в порядке, хорошо (англ.).
44
Са-а — междометие, выражающее раздумье при ответе (японск.).
45
Мучительно (англ.).
46
Тантал (лат.).
47
«Черное и белое» — марка виски (англ.).
48
— Хорошо… очень плохо… почему?
— Почему? Дьявол умер!
— Да, да… из ада… (франц.)
49
«Дирижабль» (англ.).
50
«Звезда» (англ.).
51
«Волшебная флейта» — Моцарт (англ.).
52
Платоническое самоубийство (англ.).
53
Двойное платоническое самоубийство (англ.).
Комментарии
1
В основу настоящего тома положено издание: Акутагава Рюнос к э. Избранное в 2-х томах, М., «Художественная литература», 1971. Новеллы «Куклы-хина» и «Снежок» даются в русском переводе впервые, по изданию: Акутагава Рюноскэ дзэнсю, 1, 2 маки, Токио, 1958.
2
Сюжет новеллы заимствован из сборника «Кондзяку моногатари» («Стародавние повести»), свиток XXVIII, повесть 18. Ворота Расёмон находились на южной оконечности улицы Судзаку, центральной улицы старинного Киото.
3
Стр. 27. Итимэгаса — старинная женская плетеная шляпа с цилиндрической, слегка сужающейся кверху тульей, с широкими, заметно опущенными полями.
4
Момиэбоси — старинный мужской головной убор, имевший вид высокой мягкой шапки без полей с загнутым вперед верхом. Эти детали одежды предназначены для указания эпохи, к которой относится рассказ.
5