Kniga-Online.club
» » » » Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Читать бесплатно Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

     Кто знаниями всеми овладел,

     Которые позволено постигнуть,

     Не вдвое ли обязан над собой

     Господствовать? Он думает об этом?

        А л ь ф о н с

     Должны мы никогда не знать покоя!

     Когда мы мним отдаться наслажденью,

     Для храбрости нам дан бывает враг

     И друг для упражнения в терпенье.

        А н т о н и о

     А первый человека долг - разумно

     Себе питье и пищу выбирать

     (Ведь этим и отличен он от зверя) -

     Он исполняет? Нет, но, как дитя,

     Он любит все приятное для вкуса.

     Когда водой он разбавлял вино?

     Но пряности и крепкие напитки

     Глотает он одно вслед за другим

     И жалуется после на тоску,

     Горячность крови, бурный свой характер

     И лишь бранит природу и судьбу.

     Я видел часто, как он безрассудно

     И злобно спорит с лекарем своим.

     Ведь это - смех, коли смеяться можно

     Над тем, что мучит и его и всех.

     "Мне больно здесь,- он говорит с испугом. -

     Коль хвалитесь своим искусством вы,

     То помогите!" Отвечает врач:

     "Не делайте того-то". - "Не могу".

     "Питье примите".- "Нет, оно противно,

     Моя природа им возмущена".

     "Так выпейте воды".- "О, никогда!

     Боюсь воды, как бешеный!" - "Итак,

     Я не могу помочь вам".- "Почему?"

     "Одна болезнь усилится другими,

     И если вас они не умертвят,

     То будут больше мучить с каждым днем".

     "Прекрасно. Для чего ж ты врач? Ты знаешь

     Мою болезнь и должен средства знать

     Приятные, чтоб не страдал я вновь,

     От прежнего страданья избавляясь",

     Смеешься ты, но это правда все,

     Из уст его ты, верно, это слышал.

        А л ь ф о н с

     Я часто это слышал и прощал.

        А н т о н и о

     Конечно, неумеренная жизнь

     Нам посылает тягостные сны

     И в ясный день нас заставляет грезить.

     Не греза ль - подозрительность его?.

     Он думает, что окружен врагами,

     Куда б ни шел. Его талант никто

     Без зависти не может видеть, зависть

     Родит преследованье и вражду.

     Так жалобами докучал он часто.

     Ведь взломы, перехваченные письма,

     Кинжал и яд мерещатся ему.

     Ты это все исследовать велел

     И что ж нашел? Ни тени, ни следа,

     Он не спокоен под охраной князя,

     Не радостен на дружеской груди.

     И ты ему покоя, счастья хочешь

     И радости желаешь от него?

        А л ь ф о н с

     Ты был бы прав, Антонио, когда б

     Я в нем искал моей ближайшей пользы!

     Но польза для меня и в том, что я

     Не жду прямых и безусловных выгод.

     Ведь все не одинаково нам служит:

     Кто пользуется многими, тот каждым

     Владеет на особый образец.

     Так научил нас Медичи пример,

     И это сами папы показали.

     Как снисходительно, с каким вельможным

     Терпением они переносили

     Великие таланты, что, казалось,

     В их щедрой благостыне не нуждались!

        А н т о н и о

     Кто этого не знает? Только опыт

     Ценить нас учит блага этой жизни.

     Он слишком рано многого достиг,

     Чтобы уметь довольно наслаждаться,

     О, если б он в борьбе приобретал

     То, что обильно щедрыми руками

     Ему дарят, он силы бы напряг

     И делался счастливей с каждым шагом.

     Ведь бедный дворянин уже достиг

     Своих желаний цели, если князь

     Его избрал, позволил быть, как другу,

     С ним при дворе и кроткою рукой

     Из бедности извлек. И если он

     Ему дарит доверие и милость

     И на войне, в беседе иль в делах

     Его перед другими возвышает,

     То думаю, что скромный человек

     Здесь мог бы счастлив быть и благодарен.

     Сверх этого всего у Тассо есть

     Прекраснейшее счастье: на него

     Уже глядит с надеждою отчизна.

     О, верь мне: мрачные его причуды

     Почиют на большой подушке счастья.

     Но он идет, будь милостив к нему,

     Пусть ищет он в Неаполе и в Риме

     Того, чего не замечает здесь

     И что лишь здесь опять найти он может.

        А л ь ф о н с

     Заедет он в Феррару на пути?

        А н т о н и о

     Еще побыть он хочет в Бельригуардо!

     Необходимейшие из вещей

     Ему послать он другу поручает.

        А л ь ф о н с

     Доволен я. Моя сестра с подругой

     Вернутся скоро, я же буду дома

     Скорее их, поехавши верхом.

     Ты также, позаботившись о нем,

     Последуешь за ними. Кастеляну

     Скажи, что может, сколько хочет, он

     Остаться в этом замке, до тех пор,

     Пока друзья пришлют ему пожитки

     И я ему отправлю письма в Рим

     Для передачи. Он идет! Прощай!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

      А л ь ф о н с. Т а с с о.

        Т а с с о

        (сдержанно)

     Передо мной сегодня в новом свете

     Явилось милосердие твое:

     Ты мне простил, что я перед тобой

     Так безрассудно, дерзко поступил,

     Ты примирил противника со мной,

     Ты позволяешь на короткий срок

     Уехать мне и милости твои

     Желаешь сохранить великодушно.

     Я расстаюсь, исполнен упованья,

     Надеясь исцелиться в краткий срок

     Ото всего, чем удручен теперь.

     Мой дух по-новому воспрянуть должен,

     И на пути, которым шел я смело,

     Твоим приветным взором ободрен,

     Я буду вновь твоих щедрот достоин.

        А л ь ф о н с

     Тебе желаю счастия в пути,

     Надеюсь я, что весел и здоров

     Ты возвратишься и тогда вдвойне

     За каждый час, который отнимаешь

     Теперь у нас, достойно наградишь.

     К моим друзьям, которых много в Риме,

     Я письма дам тебе, и я хочу,

     Чтобы ты мог доверчиво везде

     Себя держать с моими, я тебя

     И в отдалении моим считаю.

         Т а с с о

     Ты осыпаешь милостями, князь,

     Того, кто недостоин, кто не смеет

     Тебя сейчас за них благодарить.

     Не благодарность выслушай, а просьбу!

     Моя поэма у меня на сердце.

     Я поработал много, не берег

     Труда и сил, но много остается

     Доделать мне. Я мог бы там, где дух

     Мужей великих до сих пор парит,

     И действенно парит, там мог бы в школу

     Я снова поступить, чтобы достойной

     Твоих похвал моя явилась песнь.

     Дай мне назад листы, в твоих руках

     Незрелый труд, которого мне стыдно!

        А л ь ф о н с

     Ты у меня сегодня не отнимешь

     То, что сегодня только преподнес?

     Дай меж тобою и твоим трудом

     Мне быть посредником! Остерегись

     Сухой работой оскорбить природу,

     Которая живет в твоих стихах,

     И не внимай со всех сторон советам!

     Ведь отзывы бесчисленные многих

     Людей различных, что друг другу все

     Противоречат в мнениях и в жизни,

     Поэт в одно соединяет, не страшась,

     Что многим он не угодит, чтоб многим

     Тем больше угодить. Не говорю,

     Что ты не должен скромно кое-где

     Отшлифовать свое произведенье;

     Я обещаю тотчас, в краткий срок

     Тебе вручить с твоей поэмы список.

     Но рукопись твоя должна остаться

     В моих руках, чтоб с сестрами моими

     Я радовался ей, а если ты

     Ее усовершенствуешь, мы больше

     Получим радости и, как друзья,

     На слабые места тебе укажем.

         Т а с с о

     Я лишь смущенно повторяю просьбу:

     Скорее дай мне копию, теперь

     Я всей душой в моем произведенье.

     Пусть станет тем оно, чем может стать.

        А л ь ф о н с

     Я одобряю твой порыв! Однако,

     Мой добрый Тассо, было б хорошо

     Тебе свободной жизнью насладиться

     На краткий срок, немного поразвлечься,

     Улучшить кровь лечением. Тогда

     Гармония восстановленных сил

     Тебе в готовом виде даст все то,

     Что ты напрасно ищешь смутным чувством.

         Т а с с о

     Так кажется, мой князь, но я здоров,

     Когда могу отдать себя труду,

Перейти на страницу:

Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ТОРКВАТО ТАССО отзывы

Отзывы читателей о книге ТОРКВАТО ТАССО, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*