Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том третий. Узорный покров. Роман. Рождественские каникулы. Роман. Острие бритвы. Роман.
*49
Государственный переворот (фр.).
*50
Друга дома (фр.).
*51
Наш милый Эллиот (фр.).
*52
Светский человек (фр.).
*53
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами.
*54
Светской женщины (фр.).
*55
Какие манеры (фр.).
*56
Полноте, дорогая (фр.).
*57
Прислуга (единственная) (фр.).
*58
С ума сошел, малыш (фр.).
*59
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви св. Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения.
*60
Молодость длится всего мгновение (фр.).
*61
Господин граф (фр.).
*62
Высокое положение обязывает (фр.).
*63
Ну и плевать (фр.).
*64
Уходите! (искаж. фр.).
*65
Взгляни, любимая, на розу... (фр.).
*66
Бедный хозяин (фр.).
*67
Входите (фр.).
*68
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
*69
Учителем.
*70
Пойдем, возлюбленная, взглянемНа эту розу, утром раннимРасцветшую в саду моем.Она, в пурпурный шелк одета,Как ты сияла в час рассветаИ вот уже увяла днем.В лохмотьях пышного наряда —О, как ей мало места надо!Она мертва, твоя сестра.Пощады нет, мольба напрасна,Когда и то, что так прекрасно,Не доживает до утра.Отдай же молодость веселью!Пока зима не гонит в келью,Пока ты вся еще в цвету,Лови летящее мгновенье —Холодной вьюги дуновенье,Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика*71
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
*72
Перевод Васильевой Н.
*73
Табарен (ок. 1584—1626) — французский ярмарочный актер и комедиограф.
*74
Руэда Лопе де (1510—1565) — испанский актер, руководитель бродячей театральной труппы и драматург, положивший начало ренессансному испанскому театру.
*75
«Судья» (1885) — пьеса английского драматурга А. Пинеро, построенная на фарсовых ситуациях.
*76
Перевод Зинде М.
*77
Фаррелл Джеймс Томас (1904—...) — американский писатель, автор трилогии о Стадсе Лонигэне, в которой, опираясь на традиции Т. Драйзера, реалистически воссоздает жизнь героя в ее социальной и психологической достоверности.
*78
Перевод Васильевой Н.
*79
Сентиментальные любовники, персонажи баллады английского писателя О. Голдсмита «Пустынник» (1765); он также использовал эту балладу в своем романе «Векфильдский священник» (1766).