Чарльз Паллисер - Квинканкс. Том 1
Примечания
1
Великий Хан Литературы — прозвище, данное писателем Тобиасом Смоллетом выдающемуся лексикографу Сэмюэлю Джонсону (1709—1784).
2
Евангелие от Луки, 15:7.
3
«И Никто в Аркадии» (лат.).
4
Вышивка (фр.).
5
Английская вышивка (фр.) — род ажурной вышивки, сквозное шитье по белому.
6
Прост. Петтикоут-лейн.
7
Здесь и далее стихи в переводе Сергея Сухарева.
8
Цитата из «Гамлета» (акт V, сц. 2), пер. Б. Пастернака.
9
Дорогая вы моя! (ирл.).
10
Приличное (фр.).
11
Кто идет (оклик часового) (фр.). Здесь: высматривание.
12
Такт (фр.).
13
«Завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого Дня своей заботы» (лат.) — Евангелие от Матфея, 6:34.
14
Драка, свалка (фр.).
15
Пожиткин день — 1 мая, когда слуги собирали в узел пожитки отправлялись на ярмарку искать себе новых хозяев.
16
В XVIII веке в пресс-камере находился пресс, с помощью которого пытали и казнили заключенных.