Шарлотта Бронте - Городок
329
Нравоучительное чтение (фр.).
330
Молодых девушек (фр.)
331
Вот и мосье! (фр.)
332
Не двигайтесь (фр.).
333
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).
334
Встаньте все, сударыни (фр.).
335
— Теперь места хватит? (фр.)
— Мосье сам так решил (фр.).
— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
336
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
337
Хладнокровием (фр.).
338
Характер невыносимый (фр.).
339
Жар (фр.).
340
Замолчите! Сейчас же! (фр.)
341
Настоящий порох (фр.).
342
Вспыльчивость и горячность (фр.).
343
Суетной, кокеткой (фр.).
344
Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).
345
Вышитые воротнички (фр.).
346
Лишние безделки (фр.).
347
Глупостей (фр.).
348
Легкомысленный вид (фр.).
349
Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).
350
Ленточка — пусть! (фр.)
351
Головомойку (фр.).
352
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).
353
Шелковое платье (фр.).
354
Парикмахером (фр.).
355
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
356
Здравствуйте, друзья мои (фр.).
357
Это все? (фр.)
358
Карту мира (фр.).
359
Речи (фр.).
360
Англичанок (фр.).
361
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)
362
Девушек (фр.).
363
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
364
И пусть! (фр.)
365
Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
366
«Сноу» по-английски значит «снег».
367
Боже вас сохрани! (фр.).
368
Ну вот и все (фр.).
369
Задушенная (фр.).
370
Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.
371
…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.
372
А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)
373
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
374
— Она сказала сущую правду (фр.).
— Вот как! Вы находите? (фр.)
— Разумеется (фр.).
375
Игру природы (лат.).
376
Но как? (фр.)
377
Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).
378
Маленькая лакомка! (фр.)
379
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.
380
Дьявольская гордость (фр.).
381
Советую вам принять приглашение (фр.).
382
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
383
Это розовое платье! (фр.)
384
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)
385
— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.
— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.
— Я люблю опрятность (фр.).
386
Лесов и тропок (фр.).
387
Ветчину и варенье (фр.).
388
Скупыми хозяйками (фр.).
389
Дайте руку! (фр.)
390
Сестричка (фр.).
391
Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).
392
Благочестивым чтением (фр.).
393
Где мадемуазель Люси? (фр.)
394
Она в постели (фр.).
395
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.
396
Чего вам от меня надо? (фр.)
397
А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)
398
Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)
399
Мир вам (лат.).
400
Чудная она, правда? (фр.)
401
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)
402
Дура она, каких мало (фр.).
403
Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
404
Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)
405
Собственной персоной (лат.).
406
О небо! (фр.)
407
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).
408
Я об этом ничего не знаю (фр.).
409
Идиотка она, что ли? (фр.)
410
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).
411
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.
412
Насмешницей и бессердечной (фр.).
413
Что? (фр.)
414
А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).
415
Я живу в норе! (фр.)
416
Вот они (фр.).
417
Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).
418
…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).
419
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).
420
А еще? (фр.)
421
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.
422
Здесь: маленькая надоеда (фр.).
423
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.
424