Шарлотта Бронте - Городок
162
Самолюбие (фр.).
163
Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
164
Нет, нет, нет! (фр.)
165
Да (фр.).
166
Скорей за работу! (фр.)
167
Медведь (фр.).
168
Дело идет на лад! (фр.)
169
Пирожными с кремом (фр.).
170
Кстати (фр.).
171
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
172
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
173
По крайней мере, она знает слова (фр.).
174
До свидания! (фр.)
175
— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
176
А ведь и правда! (фр.)
177
Лакомка (фр.).
178
На здоровье (фр.).
179
Не правда ли, красиво? (фр.)
180
Спокойно! Тихо! (фр.)
181
Увольте! (фр.)
182
Фат, щеголь, франт (фр.).
183
Милый друг — прелестная англичанка (фр.).
184
Прелестной (фр.).
185
Самолюбию, гордости (фр.).
186
Водевиль на сцене пансиона (фр.).
187
Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)
188
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).
189
Молодых людей (фр.).
190
Прелестной блондинкой (фр.).
191
Хорошенькой брюнеткой (фр.).
192
Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
193
Замолчите! (фр.)
194
Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).
195
Молодого человека (фр.).
196
Надзирательницы (фр.).
197
Идите, идите, да побыстрее! (фр.)
198
Он самый (фр.).
199
Хватит с меня, надоело (фр.).
200
«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).
201
Учебный год (фр.).
202
Запретной аллее (фр.).
203
Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)
204
Здесь: украшают его (фр.).
205
Как резко вы говорите, мосье! (фр.)
206
С вами надо поосторожней (фр.).
207
Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)
208
Дайте мне вашу руку (фр.).
209
Бедняжка! (фр.)
210
…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.
211
Отец мой, я протестантка! (фр.)
212
…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»
213
…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).
214
Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.
215
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.
216
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
217
Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».
218
Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.
219
Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.
220
Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.
221
Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
222
Простодушии, наивности (фр.).
223
Великолепной (фр.).
224
Таких достойных, милых и почтенных (фр.).
225
Его матушки — хозяйки замка (фр.).
226
Что вы здесь делаете? (фр.)
227
Я развлекаюсь, сударь (фр.).
228
Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
229
Странные женщины эти англичанки! (фр.)
230
Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)
231
Однако, сударь? (фр.)
232
Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
233
Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
234
Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
235
Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).
236
Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
237
В пользу бедных (фр.).
238
В парадном виде (фр.).
239
Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
240
Драгоценности (фр.).
241
Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
242
…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).
243
Атласными отблесками (фр.).
244
Безотрывно (фр.).
245
…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
246
Юных девиц (фр.).
247
Розово-белых (фр.).
248
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.