Шарлотта Бронте - Городок
67
Беспечной (фр.).
68
Бонну (фр.).
69
Ну, как сказать (фр.).
70
И этого достаточно (фр.).
71
Здесь: весьма (фр.).
72
Говорят (фр.).
73
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
74
Кушак голубого цвета (фр.).
75
Драгоценности, украшения (фр.).
76
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.
77
За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)
78
Послушайте (фр.).
79
Послушайте, милая ворчунья! (фр.)
80
Здесь: мальчишеский вид (фр.).
81
Ничего подобного! (фр.).
82
Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
83
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)
84
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)
85
Их будущем (фр.).
86
Осторожно, дитя мое! (фр.)
87
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
88
За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
89
И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
90
Подсахаренной воды (фр.).
91
Вот так-то лучше (фр.).
92
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
93
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
94
Пансионе для девиц (фр.).
95
Мягкость и искренность (фр.).
96
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
97
Вот и все! (фр.)
98
Столовой (фр.).
99
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
100
Розового муслина (фр.).
101
Чересчур добра (фр.).
102
Запретная аллея (фр.).
103
Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
104
Верно (фр.).
105
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).
106
«Той, что в сером платье» (фр.).
107
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
108
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
109
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
110
Вечерним ветерком (фр.).
111
Какая прекрасная ночь! (фр.).
112
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
113
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
114
…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.
115
Вечерние занятия (фр.).
116
Чтению на религиозные темы (фр.).
117
Ратуша (фр.).
118
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
119
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
120
Ложе ангела (фр.).
121
Здесь: ящиков (фр.).
122
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
123
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
124
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
125
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
126
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
127
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
128
Несмотря на маму и доктора (фр.).
129
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
130
Ничего серьезного (фр.).
131
Ну что ж! (фр.)
132
Порыв ветра (фр.).
133
Но ведь (фр.).
134
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
135
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
136
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
137
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
138
Простужена (фр.).
139
В фиакре по делам (фр.).
140
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
141
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
142
Большой беседке (фр.).
143
Кротости, доброты (фр.).
144
Гримасой (фр.).
145
Побыстрее! (фр.).
146
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
147
Слушайте! (фр.)
148
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
149
С наслаждением (фр.).
150
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
151
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
152
Портниха (фр.).
153
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
154
Прилично, благопристойно (фр.).
155
Приличие и Благопристойность (фр.).
156
Зрелые дамы (фр.).
157
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
158
Парикмахеры (фр.).
159
Портнихи (фр.).
160
Феска (фр.).
161
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
162
Самолюбие (фр.).