В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню
Генеральный атторней – в британской системе права главный советник короны и правительства по правовым вопросам, представляющий их интересы в судах.
С. 118. …попахивает кровью и государственной изменой. – В журнальной редакции рассказа значится: «…попахивает государственной изменой» (Le Fanu J. Sh. The Haunted House in Westminster. Р. 267).
С. 119. …прямую дорожку от Олд-Бейли, за задком телеги, к Тайберну и плетку палача. – Иными словами, дорожку от здания суда к месту казни. Олд-Бейли – центральный уголовный суд Великобритании (с 1834 г.), расположенный на одноименной улице в центре Лондона, рядом с Ньюгейтской тюрьмой; на месте последней, снесенной в 1902 г., было выстроено новое, существующее поныне здание Олд-Бейли, которое начало функционировать в феврале 1907 г. Тайберн – площадь в западной части Лондона, на которой до 1783 г. совершались публичные казни.
С. 122. Радамант – в греческой мифологии сын Зевса и Европы, древний царь, прославившийся своей мудростью и справедливостью и ставший после смерти судьей в загробном мире – Аиде (по другой версии – в Элизии).
С. 123. Солиситор – в Англии адвокат низшей категории, который подготавливает материалы для ведения дел барристером (адвокатом высшего ранга, имеющим право выступать в высших судах). В данном случае, однако, использован термин «королевский солиситор» (crown solicitor), взятый, по-видимому, из ирландской правовой системы (несколько отличной от английской), где он обозначает поверенного, назначенного в судебный округ короной и уполномоченного вести дела, связанные с интересами государства.
С. 132. [А что насчет послания ~ По-моему, да]. – Этот абзац добавлен в текст рассказа в издании 1872 г.
Линкольнс-Инн – одна из четырех юридических корпораций (иннов) Лондона, в которой проходят подготовку барристеры.
С. 133. Миссис Абингтон – Фрэнсис (Фанни) Абингтон (1737–1815) – английская актриса, блиставшая на сцене театра Друри-Лейн в 1750–1780-е гг., т. е. уже после того времени, к которому приурочено действие рассказа Ле Фаню.
Боу-стрит – улица в районе Ковент-Гарден, где в доме № 4 с 1739 г. размещался главный полицейский уголовный суд Лондона (просуществовавший по этому адресу до 2006 г.), а с 1749 г. – штаб-квартира созданных при нем первых регулярных полицейских сил столицы. В 1829 г. в результате реформы, предложенной сэром Робертом Пилем, ведущая роль в обеспечении городского правопорядка перешла к вновь созданному Скотленд-Ярду, однако отделение сыщиков на Боу-стрит продолжало существовать еще в течение десяти лет и было упразднено только в 1839 г.
Сигнальный ремень – специальный шнур, при помощи которого пассажир экипажа мог подать кучеру знак сделать остановку.
С. 134. Чафф умер в тюрьме от сыпного тифа. – В журнальной редакции вместо этих слов значится: «Чафф умер в лечебнице; и тем не менее это был он!» (Ibid. P. 276).
С. 134–135. На одной из темных балок… расположился, с трубкой в зубах, палач, словно бы взятый со знаменитой гравюры «Ленивый подмастерье»… – Отсылка к листу 11 серии назидательных гравюр Хогарта «Прилежание и леность» (1747); на заднем плане гравюры под названием «Ленивый подмастерье казнен в Тайберне» изображена виселица описанной конфигурации, с фигурой палача на одной из верхних балок.
С. 136. …закопченные масляные лампы… костлявые… солдаты… – Эти эпитеты добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.
Глядя прямо перед собой, они яростно скалились, но не издавали ни звука; слышался только топот их сапог. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.
…неописуемо мрачны… – В журнальной редакции: «неописуемо усталы» (Ibid. P. 278).
С. 137. …который сотряс всю деревянную отделку помещения и отозвался гулким эхом в коридорах. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.
…куда ни посмотри, всюду тебя ослеплял блеск глаз и губ, всюду мерещилась одна на всех ухмылка… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.
С. 138. …холодно поблескивавших белков… – В журнальной редакции: «словно фосфорически поблескивавших белков» (Ibid. P. 279).
С. 139. …кроме светящихся глаз… – В журнальной редакции: «…кроме светящихся странных глаз…» (Ibid.).
С. 140. …дело о модном браке. – Учитывая пронизывающие весь текст рассказа отсылки к творчеству Хогарта, эти слова можно считать весьма вероятной аллюзией на его знаменитую серию из шести картин под общим названием «Модный брак» (1743–1745).
С. 141. Бакстон – древний город-курорт в графстве Дербишир, знаменитый своими целебными термальными источниками.
«Будете повешены за шею, пока не умрете»… – Традиционная в англосаксонском праве формула из приговора к смертной казни путем повешения.
С. 142. …впервые за много дней… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.
С. 143. …свое очищающее дело. – В журнальной редакции: «свое дело» (Ibid. P. 282).
С. 144. …на ярмарке в Саутуорке. – Саутуорк – район (ныне самоуправляемый административный округ) на юго-востоке Лондона, на южном берегу Темзы. С XV в. и вплоть до 1763 г. ежегодно в начале сентября там проходила ярмарка, где устраивались балаганные и цирковые представления и демонстрировались восковые фигуры наподобие той, что упомянута в рассказе. Широко известна гравюра Хогарта «Саутуоркская ярмарка» (1733).
С. 145. Не дойдя до портшеза, женщина остановилась и отдала свечу ребенку. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.
– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, – и постарайся посветить внутрь свечкой. – В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, стараясь посветить внутрь свечкой» (Ibid. P. 283).
С. 146. Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, приправленный сахаром и пряностями.
С. 147. Суета в старом доме улеглась ~ чем даже домоправительницу. – В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Однако эту скептически настроенную особу – единственную, кто бодрствовал в этот полночный час в доме, тишину которого нарушали только доносившиеся снаружи неясные завывания и свист студеного ветра, гулявшего то по крышам среди труб, то вдоль узких улиц, – подстерегал испуг еще больший, чем даже домоправительницу» (Ibid. P. 284).
…словно бы