Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала
111
Оксфорд — старинный университетский город. Стратфорд-на-Эйвоне — место рождения выдающегося английского драматурга и поэта У. Шекспира (1564 — 1616)
112
Стонхендж — древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
113
Собор в Солсбери — знаменитый готический собор, построенный в 1220 — 1266 гг. Шпиль собора был возведен около 1320 — 1330 гг.
114
См. сноску на с. 345.
115
Британский музей (открыт в 1759 г.) — один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополнялись с 1700 г. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.
116
Лондонская улица, знаменитая своими антикварными магазинами.
117
Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне. Раньше там была и школа для мальчиков.
Теккерей Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель. Полковник Ньюком — герой романа Теккерея «Ньюкомы» (1853 — 1855).
AdsumI — Я здесь! (Лат.)
118
Бекки Шарп, Джордж Осборн, Эмилия Седли — герои романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847 — 1848).
119
Темпл — архитектурный комплекс в центральной части Лондона.
Церковь св. девы Марии — старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы, возведена в XI — XII вв.
Айвенго, Бриан де Буагильбер, еврейка Ребекка — герои романа «Айвенго» (1820) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).
120
Пенденнис и Джордж Уоррингтон — герои романа Теккерея «Пенденнис» (1848 — 1850).
Оливер Голдсмит (1728 — 1774) — английский писатель.
Чарлз Лэм (1775 — 1834) — английский писатель, поэт, критик и эссеист. В 1797 г., после бурных и трагических событий в семье (его отец впал в слабоумие, сестра, Мэри-Энн, в припадке безумия пыталась заколоть ножом их мать, а сам Чарлз пережил единственный за свою жизнь приступ мании), он поселился в Лондоне и посвятил себя литературной работе и уходу за сестрой, которая в ее светлые периоды становилась соавтором его произведений.
121
Лорд Гленуорлок — герой романа В. Скотта «Богатство Найлжела».
Бетнел-Грин — район в восточной части Лондона
Слепой Нищий и «Красавица Бэсси» — отец и дочь герои народной английской баллады XV в., сюжет которой использовали позже в своих произведениях несколько поэтов и драматургов.
«Крошка Доррит» (1855 — 1857) — роман Ч. Диккенса.
Тюрьма Маршалси — долговая тюрьма в Лондоне, описанная в романе «Крошка Доррит».
122
Мильтон Джон (1608 — 1674) — выдающийся английский поэт и общественный деятель.
Сент-Джеймсский дворец — бывшая королевская резиденция.
Мисс Берни Фанни (1752 — 1840) — английская писательница, фрейлина при королевском дворе.
Шарлотта Августа (1796 — 1817) — английская принцесса, безвременная кончина помешала ей вступить на престол.
123
Патерностер-роу — центр оптовой книжной торговли в Лондоне.
Чейни-уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне.
Томас Карлейль (1795 — 1881) — английский публицист, историк, философ, жил с 1834 до самой смерти в доме № 5 на Чейни-уок, позднее этот дом был превращен в мемориальный музей.
Уайтхолл — с первой половины XVI в. и до конца XVII в. главный королевский дворец.
Королева Елизавета — см. сноску на с. 349.
Король Карл (Карл I) (1600 — 1649) — английский король (с 1625 г.) из династии Стюартов, потерпел поражение в гражданской войне и был казнен по приговору суда.
Холланд-хаус — лондонский дворец XVII в. с примыкающим к нему дворцом (назван по имени владельца, лорда Холланда). В XVIII — начале XIX в. стал местом встреч политических деятелей оппозиции и писателей.
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819 — 1880).
124
Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803 — 1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.
125
Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).
126
Буфет (франц.).
127
Волхвы — в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).
128
Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» — немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.
129
«Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).
130
«Добрый день, мадам» (франц.).
131
Церковь Сен-Уэн — церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец Правосудия — одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д'Арк (1412 — 1431) — народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337 — 1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.
132
Пансион (франц. ).
133
Триумфальная арка была возведена в 1806 — 1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.
134
Около 30 см.
135
Глазированный бисквит (франц.).
136
Унылый, скучный (франц.).
137
Лувр — выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.
138
Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812 — 1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».
139
«Дешево» (франц.).
140
Английская набережная (франц.).
141
Да, конечно, мадам (франц.).
142
То?… Да это Швейцарский пансион (франц. ).
143
Бювар — папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и пр.
144
Белье (франц .).
145
Ворт Чарлз Фредерик (1825 — 1895) — англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.
146
Версаль — юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682 — 1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу — небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.
147
Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.
148
Интерес, склонность (франц.).
149
Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».
150
Небольшие города на северо-востоке США.
151
Хозяйка гостиницы (ит.).
152
Леди Джейн Грей (1537 — 1554) — английская принцесса: в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску на с. 349) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.
153
Отец и сыновья Морзе — известные американские географы и изобретатели (XVIII — XIX вв.).
154
Хоторн Роза (1851 — 1926) — американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.
155
Левант — старое название прибрежных областей Восточного Средиземноморья.
156
Одиссей (Улисс) — царь Итаки, герой древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», описывающей его странствия.
157
Цирцея — согласно греческой легенде, волшебница, превращавшая людей в животных и жившая в их окружении в своем дворце. По традиции считается, что этот дворец находился на одном из островов близ Италии («остров Цирцеи») или на так называемом «мысе Цирцеи» — уединенном мысе на юго-западном побережье Италии. Во дворец Цирцеи попал во время своих странствий Одиссей, и волшебница превратила его спутников в свиней.