Kniga-Online.club
» » » » Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала

Читать бесплатно Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Не знаю! Может быть, потому, что я и так получила много впечатлений — на всю жизнь хватит, я думаю, — хотя я хотела бы поехать в Европу еще раз. Ты представить не можешь, какие прекрасные картины остались у меня в памяти.

— Не думаю, что ты так уж много видела в Европе, — продолжила раздосадованная Кловер. — Ты была там лишь чуть больше шести месяцев — я не считаю само плавание, — и из них столько времени отнял уход за Эми! У тебя не могло остаться приятных воспоминаний об этой части поездки.

— Некоторые остались.

— Хм, хотела бы я знать какие. Сидела ты там в затемненной комнате, до смерти напуганная и до смерти усталая, и видела только миссис Эш и эту старую сиделку… Ах да, там еще был некоторое время этот брат! Я про него забыла…

Неожиданно Кловер умолкла в изумлении. Кейти стояла спиной к ней, приглаживая щеткой волосы, но лицо ее отражалось в зеркале. При последних словах сестры щеки Кейти вспыхнули ярким румянцем. Он становился все гуще и гуще под удивленным взглядом Кловер, пока даже шея сзади не стала пунцовой. Затем, словно не в силах выносить это дольше, Кейти уронила щетку, повернулась и выбежала из комнаты, а Кловер, глядя ей вслед, воскликнула комически испуганным тоном:

— Да что же это значит? Боже мой, неужто это — то самое, что Кейти собирается делать дальше?

Примечания

1

Средство, ускоряющее рост волос.

2

Американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирного масла.

3

Дед Мороз, рождественский дед, приносящий детям подарки.

4

Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская сестра милосердия и общественная деятельница.

5

Рай.

6

Платт, Миссисипи, Огайо, Пенобскот — реки на территории США.

7

Лекарственное растение.

8

Торквато Тассо (1544 — 1595) — итальянский поэт. Историческая поэма «Освобожденный Иерусалим» была написана им в 1574 г.

9

Порода собак.

10

Празднество (франц .).

11

Коррехидор — глава местной власти в Испании, совмещающий функции администратора и судьи.

12

Название реки на северо-востоке США.

13

Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.

14

Робинзон Крузо — герой романа английского писателя Даниэля Дефо (1659 — 1731).

15

«Золушка», «Синяя Борода», «Красная Шапочка» — сказки французского писателя Шарля Перро (1628 — 1703).

16

Шервуд Мэри Марта (1775 — 1851) — английская писательница, автор многочисленных книг для детей и юношества.

17

Детская игра. Первый из участников произносит фразу: «Я добрая леди, всегда добрая; я дочь доброй леди, всегда доброй; позвольте сообщить вам, что мой корабль только что прибыл из Китая с грузом абрикосов». Следующие играющие должны повторить эту фразу, заменив слово «абрикосы» словом, начинающимся на букву "б", "в", "г" и т. д. Тому, кто ошибается или делает паузу, в волосы вставляют жгут, скрученный из бумаги, и после этого, произнося все ту же фразу, он должен называть себя «однорогой леди» (или «двурогой» и т. д., в зависимости от того, сколько он уже сделал ошибок и сколько «рогов» у него в волосах).

18

Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1871).

19

По старой английской традиции, дети вешают на Рождество у камина свои чулки, чтобы Санта-Клаус положил в них подарки.

20

Шерстяная повязка, носимая на запястье с целью защиты от холода или предохранения от растяжения связок.

21

14 февраля — день святого Валентина, покровителя всех влюбленных. В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями.

22

Кловер — по-английски означает «клевер».

23

Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей.

24

Ливингстон Давид (1813 — 1873) — шотландский исследователь Африки.

25

Порода мелких кур.

26

Ханна Мор (1745 — 1833) — английская писательница-маралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.

27

Азиатская порода кур.

28

Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.

29

Символ любви и преданности.

30

Шекер и квакер — названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake — дрожать, трястись и quake — трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.

31

Ред — по-английски «красный».

32

Силвер — по-английски «серебро».

33

Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») — безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).

34

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.

35

Наоборот (лат .).

36

Нотабене (лат.) — отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.

37

Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.

38

Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.

39

«Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.

40

Волынка — шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх — мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллопс — запеканкаизмясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл .).

41

Роберт Бернс (1759 — 1796) — величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.

42

Персидский порошок — средство от блох.

43

См. сноску на стр. 206.

44

Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т. е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).

45

4 июля — День независимости — национальный праздник США.

46

Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.

47

Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.

48

Этажерка, горка (франц.).

49

Птицы (франц.).

50

Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).

51

Я очень люблю птиц, которые… (франц.).

52

Я очень люблю птиц (франц.).

53

Юлий Цезарь (франц.).

54

Система Оллендорфа — популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X. Г. Оллендорфом (1803-1865).

55

Бенджамин Франклин (1706 — 1790) — американский государственный деятель, ученый, просветитель.

56

Батлер Уильям Орландо (1791 — 1880) — американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846 — 1847 гг.).

57

«Давид Копперфилд» (1849) — роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812 — 1870). Миссис Гаммидж — персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.

58

«Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732 — 1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.

Перейти на страницу:

Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Что Кейти делала отзывы

Отзывы читателей о книге Что Кейти делала, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*