Пришедшие с мечом - Екатерина Владимировна Глаголева
Сажень – мера длины, равная трем аршинам, семи английским футам или 2,13 м.
Сенатусконсульт – декрет Сената, обязательный для исполнения.
Сивер – резкий холодный северный ветер.
Спекулатор – палач.
Стяг, стяга – мясная очищенная туша без головы и ног.
Тет-де-пон (от франц. tête de pont) – предмостное укрепление.
Творило – лаз в подвал или погреб.
Фашина – охапка хвороста, перевязанная веревками, используемая для укрепления насыпей или для заполнения рвов.
Фейерверкер – унтер-офицер в артиллерийских частях; в это звание производили лучших канониров.
Флешь (от франц. flèche) – полевое укрепление из двух фасов, соединенных под острым углом, который нацелен в сторону противника.
Флигель-адъютант – адъютант императора.
Фурлейт – безоружный обозный солдат, сопровождающий фуры.
Фухтель – плоская сторона клинка.
Фут – мера длины, равная 0,3 м, 12 дюймам или 1/7 сажени.
Шеволежеры (от франц. chevau-légers) – полки легкой кавалерии, с 1809 года вооруженные пиками (помимо сабель, пистолетов и карабинов).
Эскарп (от франц. escarpe) – крутой внутренний откос рва полевого укрепления, земляное заграждение.
Ям – почтовая станция с постоялым двором и конюшней; селение, жители которого были ямщиками.
Примечания
1
Разница между датами по григорианскому календарю, который использовали в Европе и Америке, и датами по юлианскому календарю, принятому тогда в России, составляла в XIX веке 12 дней, т. е. 20 сентября соответствует 8 сентября. Французские документы датированы по григорианскому календарю, русские – по юлианскому.
2
Нет! Оперировать (нем.).
3
Саксонский король одновременно являлся великим герцогом Варшавским.
4
Тебя Бога хвалим (лат.).
5
Кто это задал стрекача, как заяц? (франц.)
6
Повторяю вопрос: кто этот офицер, которому удалось сбежать? Были при нём важные бумаги? – Я думаю, вы говорите о генерале Зайончеке, госп… сударь (франц.).
7
Князь Невшательский и Ваграмский – маршал Бертье, герцог Истрийский – маршал Бессьер, Неаполитанский король – маршал Мюрат.
8
Маршал Мортье.
9
Сдавайтесь! Вы окружены! (франц.)
10
Я сдаюсь, я сдаюсь! (франц.)
11
Пожалуйста, сударыня! Пожалуйста! (франц.)
12
Мне нужен мир, непременно, любой ценой, но сохраните честь (франц.).
13
Евгений де Богарне, маршал Даву, маршал Ней, маршал Мортье.
14
Проигрывать надо уметь! – Верный способ выиграть много – никогда не желать выиграть всё и уметь проигрывать кстати (франц.).
15
Да здравствует император! (франц.)
16
Вы истребляете жестоко эту землю, чтоб, уничтожив царство, победить? Так вы над мертвыми желаете царить? (франц.)
17
Подите сюда. – Оставьте его в покое (франц.)
18
Лье – мера расстояния, равная 4 км.
19
Лейтенант Дювиль. К вашим услугам! (франц.)
20
Заприте его, от него слишком много шуму (франц.).
21
Копуша (букв: хромая утка)! – Тупица! (нем.)
22
Какого черта? (нем.)
23
Я убит! (франц.)
24
Ничего страшного, господин генерал (франц.).
25
Вы мой пленник! (франц.)
26
Что вы делаете, товарищ! Это парламентер! (франц.)
27
Какой, к черту, парламентер! Он вас обманывает. Этот офицер заблудился и разыгрывает парламентера (франц.).
28
Дайте знать вашему начальнику, что командир русского отряда, стоящего под Москвой, желает вести переговоры с командующим французскими войсками в Кремле! (франц.)
29
То есть расстрелять.
30
Вперед! (польск.)
31
Герцог д'Абрантес – генерал Жюно, князь Экмюльский – маршал Даву, герцог Эльхингенский – маршал Ней.
32
Прощай, моя нежная любовь (корсиканский вар. итальянского).
33
Хватит лжи! Перестаньте! Заряжайте и стреляйте, чтобы я больше не видел разорения моего отечества и несчастий моих соотечественников! (франц.)
34
Простите! Простите! (франц.)
35
Я не сдамся (франц.).
36
Родольф, Родольф, сдавайтесь, не то вы погибнете! (франц.)
37
Смотрите, как ваши солдаты обращаются с французскими офицерами! Скоты! Они раздели меня догола и бросили в снегу! (франц.)
38
Друзья, я Бонифас… (франц.)
39
Кавалерийский чемодан – суконная продолговатая торба, в которую укладывали одежду, свернув ее в рулон, и самые нужные вещи.
40
Вот идет Наполеон (лат.).
41
Однако господин Бонапарт будет иметь бледный вид перед теми, кто не смели взглянуть на него иначе, как с восхищением (франц.).
42
Адмиратор (от франц. admirateur) – поклонник.
43
Русский текст Ю. А. Нелединского-Мелецкого.
44
Моей дорогой Италии (итал.).
45
Иоахим Наполеон – маршал Мюрат, герцог Беллуно – маршал Виктор, герцог Реджио – маршал Удино.
46
Ныне город Червень Минской области.
47
Сударь, сударь… О Господи… (франц.)
48
Днепр.
49
К оружию! (франц.)
50
Анна Ивановна Коновницына дважды рожала, когда ее муж находился на фронте.
51
У нее красивая внешность (франц.).
52
Грасы – от франц. grâce: «прелесть, изящество, обаяние».
53
Если мы хотим долгого и прочного мира, подписывать его нужно в Париже, я в этом глубоко убежден (франц.).
54
Георгиевскую орденскую ленту полагалось носить под мундиром, за исключением праздника Ордена Святого Георгия (29 ноября) и придворных высочайших выходов, при наличии цепи ордена Святого Андрея Первозванного.