Зимняя бегония. Том 1 - Шуй Жу Тянь-Эр
123
Кит. 数来宝 – вид частушек, которые уличный певец-попрошайка исполняет экспромтом.
124
«Лотосы опадают» (кит. 莲花落) – песня с инсценировкой, которую исполняют нищие или бродячие певцы.
125
Кит. 王府井 – известная торговая улица в Пекине.
126
Старая Будда (кит. 老佛爷) – один из титулов вдовствующей императрицы Цыси.
127
Имя Эръюэ (кит. 二月) означает второй лунный месяц.
128
Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра-соученица.
129
Имена членов труппы значат «третий месяц», «пятый месяц», «шестой месяц», «седьмой месяц» и «двенадцатый лунный месяц» соответственно.
130
Хуалянь (кит. 花脸) – «раскрашенное лицо» – мужские персонажи с раскрашенными лицами в китайском театре.
131
Шицзю (кит. 十九) – «девятнадцать».
132
Шисюн (кит. 师兄) – старший соученик.
133
«Красный дракон» (кит. 红中) – название одной из костей в мацзяне. На ней стоит иероглиф 中красного цвета.
134
«Указывать на тутовник, а бранить акацию» (кит. 指桑骂槐) – говорить обиняками, завуалированно обвинять.
135
Фань Лянь поприветствовал старую княгиню Ань особым поклоном, распространённым у мужчин при династии Цин. Китайское название – 打千.
136
Имеется в виду вдовствующая императрица Цыси, которая приказала называть себя Старой Буддой (кит. 老佛爷).
137
«Ма Гу дарит долголетие» (кит. 麻姑献寿) – пьеса и традиционный для китайской культуры сюжет, пожелание долголетия.
138
Бэйлэ (кит. 贝勒) – титул родственника царствующего дома Цинской династии.
139
Танский монах (кит. 唐僧) – одно из имен Сюаньцзана, знаменитого китайского буддистского монаха, учёного и путешественника времён династии Тан. Прославился семнадцатилетним паломничеством в Индию.
140
Хотя в 1911 году династия Цин окончательно лишилась власти, император Пуи продолжал жить в Запретном городе вплоть до своего совершеннолетия. В 1924 его лишили всех титулов и со всем двором изгнали из Запретного города.
141
«Склон Уцзяпо» (кит. 武家坡) – пьеса, рассказывающая о долгой разлуке мужа и жены, Сюэ Пингуя и Ван Баочуань. Восемнадцать лет Ван Баочуань прождала мужа в холодной пещере-яодуне, пока он не вернулся и не решил испытать её преданность. Время действия – эпоха династии Суй.
142
Имеется в виду Чан Кайши (имя от рождения – Цзян Чжунчжэн), в 1925–1975 годах он являлся президентом партии Гоминьдан, а в 1928–1949 годах фактически управлял Китаем.
143
Чи (кит. 尺) – китайский фут, равный 1/3 метра.
144
Дворец Чусюгун (кит. 储秀宫) – Дворец-терем красавиц.
145
Айсиньгёро (кит. 爱新觉罗) – фамилия императорского маньчжурского рода династии Цин.
146
Камень из озера Тайху (кит. 太湖石) – пористый камень, который использовали для сооружения построек, например гротов.
147
Циньван (кит. 亲王) – один из высших титулов при династии Цин, князь крови, член императорской фамилии.
148
Кит. 招猫逗狗 – «вызвать ссору, натворить бед».
149
Цунь (кит. 寸) – мера длины, около 3,33 см.
150
«Битва при Динцзюньшане» (кит. 定军山) – пьеса, рассказывающая о сражении Лю Бэя и Цао Цао, героев эпохи Троецарствия.
151
Кит. 粉头 – существует два значения сочетания «белое лицо»: театральное – отрицательный герой пьесы и бытовое – проститутка.
152
Яодун (кит. 窑洞) – тип пещерного жилища, расположенных на северо-западе Китая. Подобные пещеры строили из-за особенностей ландшафта.
153
Даньтянь (кит. 丹田) – часть тела, на три цуня ниже пупка, место сосредоточения жизненных сил.
154
Гора Тайшань и созвездие Ковша (кит. 泰山北斗) – корифей, ведущая фигура.
155
«Заводи реки Фэньхэ» (кит. 汾河湾) – пьеса из традиционного репертуара пекинской оперы, рассказывающая о Сюэ Жэньгуе, известном храбреце времён Ранней Тан. В этой пьесе Сюэ Жэньгуй по неосторожности застрелил собственного сына во время охоты на тигра.
156
Канцелярия Шэнпин (кит. 升平署) – учреждение при императорском дворе, занимавшееся театральными постановками во дворце. В 1827 году пришла на смену дворцовой труппе евнухов «Наньфу».
157
Кит. 玉麒麟 – о мальчике выдающихся способностей, чудо-ребёнок. Цилинь – китайский единорог.
158
Чжан (кит. 丈) – мера длины, составляющая 3,33 метра.
159
Лю Инчунь (кит. 柳迎春) – героиня пьесы «Заводи реки Фэньхэ», её муж Сюэ Жэньгуй по ошибке застрелил их общего сына Сюэ Диншаня.
160
«Жемчужная рубашка» (кит. 珍珠衫) – пьеса, написанная драматургом Лин Мэнчу, жившим при династии Мин.
161
«Табурет с двойной спинкой» (кит. 双背凳) – пьеса пекинской оперы, автор неизвестен.
162
Фениксовая корона (кит. 凤冠) – женский церемониальный головной убор, который украшали фениксы; его носили жены императора и, начиная с династии Мин, придворные дамы. Кроме того, его надевали невесты на свадьбу.
163
Саньсянь (кит. 弦子) – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
164
Кит. 文场 – музыкальный аккомпанемент сцен без боёв в опере.