Зимняя бегония. Том 1 - Шуй Жу Тянь-Эр
78
«Рассчитаться после осеннего урожая» (кит. 秋后算账) – дождаться удобного момента, чтобы свести счёты.
79
Му Гуйин (кит. 穆桂英) – древнекитайская воительница.
80
Сяншань (кит. 香山) – «Душистые горы» – парк у подножия горы Сишань на северо-западе Пекина.
81
Баодин (кит. 保定) – городской округ в провинции Хэбэй.
82
Чан Цзысин (кит. 肠子腥) – «Рыбьи кишки». Шан Сижуй таким образом оскорбляет Чан Чжисиня, используя созвучное его имени слово.
83
Сыхэюань (кит. 四合院) – тип традиционной китайской застройки, характерной для Пекина, при которой четыре здания стоят фасадами внутрь, обращённые к прямоугольному двору.
84
Сюэ Баочай (кит. 薛宝钗) – героиня классического китайского романа «Сон в красном тереме».
85
Первый зимний месяц (кит. 初冬) – начало зимы, 10-й месяц по лунному календарю.
86
Белые маски в пекинской опере носят злодеи, а красные – преданные и честные герои.
87
Имеются в виду события 18 сентября 1931 года, когда японцы подорвали железную дорогу и вторглись в Маньчжурию. Это положило начало 14-летней борьбе китайского народа против японский агрессии.
88
«Дворец вечной жизни» (кит. 长生殿) – пьеса Хун Шэна, драматурга, жившего в период правления императора Канси (1661–1722), рассказывающая о Ян-гуйфэй, однако несколько с иной стороны. У Хун Шэна Ян-гуйфэй томится горестным ожиданием, кроме того, в пьесе были подняты и социальные проблемы.
89
Гао Лиши (кит. 高力士) – евнух при династии Тан, служил императору Сюань-цзуну. По одной из версий он сам задушил Ян-гуйфэй, мечтая подняться выше семьи Ян.
90
Склон Мавэйпо (кит. 马尾坡) – там Ян-гуйфэй по одной из версий покончила жизнь самоубийством, повесившись.
91
По некоторым сведениям, Ян-гуйфэй была полновата.
92
Взмахами удлинённых рукавов актёры дополняют создаваемые ими образы.
93
Хутун Наньлогу (кит. 南锣鼓巷) – один из самых старых пекинских хутунов, типичных для Пекина узких переулков с традиционной застройкой.
94
«Металлические копья и железные кони» (кит. 金戈铁马) – бесконечные войны.
95
Кит. 沧海桑田 – огромные перемены, превратности судьбы.
96
«Маленькая вдова посещает могилу» (кит. 小寡妇上坟) – традиционная пьеса хуаньмэйской оперы, рассказывающая о юной вдове, которая вместе с детьми навещает могилу мужа.
97
Дунчжи (кит. 东至), иное написание (冬至 – Дунчжи – день зимнего солнцестояния). В этот день многие китайцы вспоминают предков, и считается, что нечистая сила становится особенно деятельной.
98
Символ марки Rolls-Royce.
99
«Легенда о Белой Змейке» (кит. 白蛇传) – по сюжету, бессмертная белая змейка влюбляется в смертного, а монах Фахай пытается их разлучить.
100
Отсылка к Учжишань (кит. 五指山) – пятерне Будды, у которого каждый палец словно гора. В «Путешествии на Запад» Сунь Укун, царь обезьян, поспорил с Буддой, что, если выпрыгнет из его ладони, то получит небесный трон. Однако Сунь Укуну это не удалось.
101
Строка из оперы «Дворец вечной жизни».
102
Верховный достопочтенный Владыка Лао (кит. 太上老君) – титул Лао Цзы, древнекитайского философа, в религиозном даосизме.
103
Ли (кит. 里) – мера длины, равная 0,5 км.
104
Хоухай (кит. 后海) – самое большое озеро в северной части Центрального Пекина.
105
«Кроликами» в Китае называют гомосексуалистов.
106
Саньцзю (кит. 三九) – пора наибольших холодов, которая наступает после зимнего солнцестояния (с 19 по 27-й день).
107
«Утраченный Цзетин» (кит. 失街亭) – пьеса, повествующая о событиях эпохи Троецарствия, битве при Цзетине.
108
Богиня Гуаньинь (кит. 观音) – богиня (бодхисатва) милосердия в китайском буддизме.
109
«Избиение палками неверного мужа» (кит. 棒打薄情郎) – пьеса, повествующая о дочери главаря нищих Цзинь Юйну, которая спасает кабинетного учёного Мо Цзи и становится его женой. Супруг, однако, недоволен происхождением жены. В одной из сцен Цзинь Юйну избивает Мо Цзи палками, перечисляя его прегрешения.
110
«Беседка вёсен и осеней» (кит. 春秋亭) – ария из пьесы «Запертый кошелёк» (кит. 锁麟囊). Благодаря встрече в беседке вёсен и осеней двух героинь – дочери из богатой семьи, спешащей на свою свадьбу, и бедной служанки – их жизни меняются.
111
Тяньцяо (кит. 天桥) – «Небесный мост» – мост и район в Пекине.
112
Хуэйгожоу (кит. 回锅肉) – мясо двойного приготовления; букв. мясо, вернувшееся в котел, блюдо сычуаньской кухни, тушённая с красным перцем свинина.
113
Чжао Цзылун (кит. 赵子龙) (или Чжао Юнь) – генерал царства Шу, живший в раннюю эпоху Троецарствия.
114
«Склон Чанбань» (кит. 长坂坡) – пьеса рассказывает о сражении при склоне Чанбань, произошедшем в эпоху Троецарствия.
115
До появления в Китае сцен европейского образца (как в театре «Цинфэн») представления обычно давали в чайных: сцена располагалась в передней части зала, в середине располагались места для зрителей. С трёх сторон сцену окружали многоэтажные галереи – это были лучшие места. Зрители на почётных местах могли есть и пить во время представления.
116
Сяншэн (кит. 相声) – жанр традиционного китайского комедийного представления.
117
Вонтоны (кит. 馄饨) – мелкие пельмени в бульоне.
118
Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец, первый министр династии Хань и поэт, его имя стало нарицательным для человека хитрого и лукавого.
119
Хуан Чао (кит. 黄巢) – лидер крестьянского восстания 875–884 годов в Китае.
120
Су Сань, героиню оперы «Куртизанка Юй Танчунь», обвиненную в убийстве купца, заковали в кангу в форме рыбы и судили.
121
«Дашицзе» (кит. 大世界) – театр в Шанхае.
122
«Повесть о красавице Ли» (кит. 李娃传) – произведение времен династии Тан авторства Бо Синцзиня. Рассказывает о любви кабинетного учёного и куртизанки. Сперва обнищавший из-за своей страсти,