Николай Задорнов - Цунами
78
Стеньга (от голл. steng – шест) – рангоутное дерево, служащее продолжением мачты вверх.
79
Рангоут (от голл. roudhout – круглое дерево) – совокупность надпалубных конструкций для постановки и несения парусов.
80
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
81
Фал – снасть бегучего такелажа, служащая для подъема реев, парусов и т. д.
82
… крепко принайтовленных орудий… – найты (мор.) – соединение оборудования при помощи троса или сам трос.
83
… сломила утлегарь… – Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
84
… снесла блиндагафели… – Блиндагафели – наклонные реи под бушпритом.
85
То есть стеньги, реи, части шпангоута.
86
… не отрывая руки от леера… – Леер – натянутый трос, используемый для ограждения борта судна в штормовую погоду.
87
Кавадзи.
88
… более двух сот лет, как строжайше запрещено… – В результате деятельности испанских и португальских миссионеров в начале XVII в. несколько сотен тысяч японцев исповедовали христианство, последнее стало идеологией ряда крупных восстаний. В результате в 1612–1618 гг. и позднее выходили правительственные указы против миссионеров и их последователей. С тех пор до второй половины XIX в. христианство сохранялось в Японии лишь в виде тайного культа.
89
Предрассудок.
90
Русский я, моряк.
91
Танка.
92
«Хоо-мару» – «Волшебная птица».
93
Старинное название руля на речных судах.
94
Поворот оверштаг – поворот судна на новый галс, при котором линия ветра пересекается носом.
95
… идя ночью бейдевинд… – Бейдевинд – курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью судна к направлению ветра менее 90 градусов.
96
Надевает шапку – сразу налетит сильный ветер с дождем.
97
Это…
98
Не пытайтесь говорить по-японски.
99
О! Это удивительно!
100
Да, я американец.
101
Я не курю. Премного благодарен.
102
Это дорога Токайдо.
103
Нет позволения иностранцам… идти по ней. Это только… мартышкин бизнес (пустое дело).
104
Хороший парень.
105
Хороший индеец.
106
Идите, идите.
107
Императору.
108
Ри – около 4-х километров.
109
Ласкары – матросы, уроженцы Индии.
110
… консула, знаменитого Алькока… – Алькок (Олькок) Рутерфорд – английский консул в Шанхае, затем, в конце 1850-х гг. – первый английский посланник в Японии.
111
Боуринг Джон (1792–1872) – английский филолог, депутат парламента, консул в Кантоне с 1849 г., с 1854 г. – губернатор Гонконга.
112
… русских сеттльментов… – Английское слово settelment означает просто поселение, но со времен «опиумных» войн в Китае сеттльментами стали именовать особые, как правило, укрепленные районы для проживания иностранцев, ими же и управляемые.
113
В 1859 году Д. М. Тронсон опубликовал в Лондоне интересную книгу о плавании в Японию, на Камчатку и к берегам Сахалина.
114
… произошло сильное сражение… – Имеется в виду оборона Петропавловска 18–24 августа (30 августа – 5 сентября) 1854 г., когда русский гарнизон под командованием генерал-майора В. С. Завойко отразил десанты франко-английской эскадры под командованием контр-адмиралов Феврие де Пуанта и Прайса.
115
… брусья для бимсов… – Бимс – поперечная балка, связывающая поперечные ветви шпангоута; основание для палубы.
116
Шпангоут – ребро жесткости наружной обшивки корпуса корабля.
117
«Эй ты, Путятин, русский, из-за ветра морского потерял и побросал свое важное сокровище». Эта песня японских рыбаков, спасавших Путятина, услышана автором в 1969 году в городе Фудзи, под горой Фудзияма, на месте бывшей деревни Сангенъя.
118
Здесь: высший дух.
119
Англичане-варвары.