Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года
126
Фузилер – стрелок.
127
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
128
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
129
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
130
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
131
Офорт – род гравюры на металле.
132
Кика – головной убор замужней женщины.
133
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
134
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
135
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
136
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
137
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
138
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
139
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
140
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
141
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
142
Акафист – вид церковного песнопения.
143
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
144
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
145
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
146
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
147
Турбация – переворот, перемена.
148
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
149
Богемия – латинское название Чехии.
150
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
151
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
152
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
153
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
154
Шинок – кабак, трактир, пивная.
155
Инок, инокиня – монах, монахиня.
156
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
157
Однова – однако, однажды.
158
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
159
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
160
Канифас – шелковая материя, ткань.
161
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
162
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
163
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
164
Квинтель – старинная мера веса, менее I грамма.
165
Орана, орать – вспахана, пахать.
166
Клобук – монашеский головной убор.
167
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
168
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
169
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
170
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
171
Шарман – по-французски «прелестно».
172
Трактамент – договор.
173
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
174
Убрус – женский головной убор, платок.
175
Виктория – по-латыни «победа».
176
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
177
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
178
Повойник – простонародный женский головной убор.
179
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
180
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
181
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
182
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
183
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
184
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
185
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
186
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
187
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
188
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
189
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
190
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
191
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
192
Ятаган – кривая турецкая сабля.
193
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
194
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монетаXVII–XVIII веков.
195
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
196
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
197
Волюм – том, книга.
198
Штихель – резец для гравирования.
199
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
200
Слега – жердь, решетина.
201
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
202
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
203
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
204
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
205
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
206
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
207
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
208
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
209
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
210
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
211
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
212
Шкоцкая земля – Шотландия
213
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
214
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
215
Кираса – металлический нагрудник в латах.
216
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
217
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.