Александр Говоров - Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года
33
Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
34
Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
35
Скрыня – шкатулка, ящик.
36
Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
37
Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.
38
Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.
39
Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.
40
Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
41
Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
42
Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
43
Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.
44
Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.
45
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
46
Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
47
Ярыжка – полицейский.
48
Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».
49
Пуд – мера веса; около 16 килограммов.
50
Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.
51
Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.
52
Притча – басня, аллегорический рассказ.
53
Рацея – нравоучение.
54
Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.
55
Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.
56
Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.
57
Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.
58
Шурин – брат жены.
59
Куртаж – прибыль, выгода.
60
Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.
61
Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.
62
Экзерциция – упражнение, урок.
63
Фурлейт – солдат обозной команды.
64
Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.
65
Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.
66
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
67
Епанча – плащ.
68
Плюмаж – декоративные перья на шляпе.
69
Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.
70
Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.
71
Квинт Курций – древнеримский историк.
72
Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.
73
Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
74
Друковать – печатать книги.
75
Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
76
Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
77
Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
78
Зять – муж дочери или сестры.
79
Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
80
Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643 – 1727), великий английский мыслитель, ученый.
81
Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
82
Эманация – излучение, запах, влияние.
83
Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.
84
Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
85
Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
86
Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.
87
Лафертик – поднос.
88
Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.
89
Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.
90
Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
91
Червчатый – ярко-красного цвета.
92
Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
93
Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.
94
Шнява – небольшой военный парусный корабль.
95
Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.
96
Кола – Кольский полуостров.
97
Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
98
Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
99
Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
100
Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
101
Плезир – удовольствие, развлечение.
102
Политес – вежливость, правила хорошего тона.
103
Камилавка – головной убор у попов и монахов.
104
Свейский – шведский.
105
Магистрат – городское управление.
106
Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
107
Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
108
Фатер – по-немецки «отец».
109
Каролус Свейский – шведский король Карл XII.
110
Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.
111
Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
112
Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
113
Реляция – объявление, официальное уведомление.
114
Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
115
Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
116
Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
117
Конфузия – происшествие, неприятный случай.
118
Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.
119
Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».
120
Чернец, чернцы – монах, монахи.
121
Лопотина – имущество, одежда.
122
Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
123
Три листика – азартная игра в карты.
124
Предестинация – предопределение, судьба.
125
Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
126