Бернард Корнуэлл - Приключения Натаниэля Старбака
- Я не Поттер, Холборроу, - сказал Старбак. - Вот Поттер, - он показал на полураздетого лейтенанта, облокотившегося на перила деревянного мостика, пересекавшего Кровавый ручей. - Жалкий пьяный сукин сын, да? А с ним его жена. Хотите поговорить с ними, пока я поучу Деннисона хорошим манерам?
Речь Старбака оказала именно тот эффект, который он ожидал. Озадаченная физиономия Холборроу поворачивалась от Поттера к Старбаку, но полковник не издал ни слова, лишь бессвязный возмущенный лепет. Старбак похлопал полковника по плечу и направился к Деннисону.
- Готовы, капитан? - спросил он.
- Вы кто такой? - закричал ему вслед Холборроу.
Старбак посмотрел Деннисону в глаза и ответил:
- Майор Натаниэль Старбак, полковник, из Легиона Фалконера, а теперь командующий Вторым специальным батальоном. По мнению капитана Деннисона, проклятый янки, за которого не имеет смысла драться. Разве это не ваши слова, капитан?
Деннисон побелел, как полотно, но промолчал. Старбак, пожав плечами, расстегнул перевязь с саблей и скинул китель. Он извлек клинок и, бросив ножны на одежду, дважды со свистом взмахнул саблей в воздухе.
- Полагаю, капитан, это вы заставили полковника арестовать меня, - обратился он к Деннисону, - раз уж вы такой трус. Я знал, что драться со мной вам не захочется, но теперь-то у вас шансов нет, - он снова взмахнул клинком и улыбнулся в ответ на искаженное страхом лицо Деннисона. - В Йеле у нас был клуб фехтования, - доверительно сообщил он капитану, - там-то мы, чертовы янки, и учились драться, - сам Старбак не состоял в этом клубе, но говорить об этом сопернику было ни к чему. - Конечно, всякой европейской чуши там было сверх меры. Освобождение от захвата, действие на оружие противника, - он продемонстрировал впечатляющий крученый выпад. - Захват с четвертой позиции на вторую, - Нат, снова взмахнув клинком в очередном бессмысленном росчерке, вскинул оружие в приветственном жесте. - Готовы, Деннисон? - поинтересовался он. - У меня еще дела вечером, так что давайте заканчивать.
- Это Поттер? - полковник Холборроу, в спешке даже забыв про свою хромоту, подбежал к Старбаку: - Вы хотите сказать, это Поттер?
- Не стоить кричать, - укоризненно заметил Старбак. - Лейтенант Поттер в тяжелейшем похмелье, Холборроу. Я нашел жалкого сучонка в подворотнях Ада.
- Черт подери, - произнес так и не пришедший в себя от удивления Холборроу. - Тогда какого черта вы делали в "Ли"?
Старбак улыбнулся:
- Приглядывал за вами, Холборроу, чтобы доложить в Военный департамент. Видите вон того низкого, пухлого человечка? Это майор Бельведер Дилейни из департамента юстиции. Сегодня он мой секундант, но и от разговора с вами он тоже не откажется, - Старбак перевел взгляд на Деннисона. - Я передумал приводить с собой хирурга, капитан. Я знаю, что это противоречит дуэльному кодексу Уилсона[91], но сам я всегда считал, что дуэль можно завершить лишь смертельным исходом. Вы не согласны?
- Он из департамента юстиции? - Холборроу стукнул Старбака по руке тростью, указав на Дилейни.
- Его глава, - ответил Старбак, снова оборачиваясь к объятому ужасом Деннисону. - Готовы, капитан?
Холборроу снова стуком тросточки потребовал к себе внимания:
- Вы правда Старбак?
- Правда.
- Скользкий же вы сукин сын, - заметил Холборроу не без толики невольного восхищения.
- Рыбак рыбака видит издалека, - ответил Старбак.
- Не пожалуете ли в экипаж, полковник? - Дилейни присоединился к ним и указал в сторону коляски. - Мне кажется, дела, подобные нашим, лучше решать в обстановке приватности. Давайте оставим Старбака наедине с его мясницкими наклонностями? Он от них без ума, - Дилейни улыбнулся Деннисону, - но вот мне вид крови до ужина претит.
Холборроу забрался в экипаж. Дилейни последовал за ним, и дверца захлопнулась. Чернокожий кучер бесстрастно наблюдал со своего места за Старбаком, который снова взмахнул саблей.
- Готовы, капитан? - обратился Нат к Деннисону.
- Вы Старбак? - вяло поинтересовался Деннисон.
Старбак, нахмурившись, словно ища вдохновения, глянул налево и направо. Затем перевел взгляд на Деннисона:
- Сэр, - ответил он, - я - майор. Вы же - капитан, то есть жалкий кусок навоза, который зовется капитаном. Разве не так?
- Сэр, - промямлил жалкий Деннисон.
- Да, - ответил на его вопрос Нат, - я Старбак.
- С вами я не ссорился, - ответил Деннисон и, помолчав, добавил: - Сэр.
- Как бы не так, Деннисон, как бы не так. Какая разница, чью жену вы оскорбили? Собственно, та леди - не моя жена, - он махнул в сторону Салли, наблюдавшей с дальнего края. - Но она - мой близкий друг.
- Я не хотел оскорбить ее, сэр, - заявил Деннисон, отчаянно пытаясь избежать знакомства с изогнутым клинком Старбака.
- Вы, Деннисон, оскорбили меня тем, - жестко ответил Старбак, - что решили, будто бы можете унижать младшего по званию. Повторите подобное в моем батальоне еще раз, капитан, и я вашу задницу надеру до крови, а потом разжалую в рядовые. Вам понятно?
Деннисон секунду таращился на Старбака, затем кивнул:
- Так точно, сэр.
- А теперь обсудим ваш недуг, капитан, - продолжил Старбак.
Деннисон снова зыркнул на него, но с ответом не нашелся.
- Лишай здесь ни при чем, - сказал Старбак, - как и псориаз. Такого тяжелого случая экземы я и подавно не встречал. Что же прописал вам ваш врач?
- Скипидар, - тихо ответил Деннисон.
Старбак плашмя приложил клинок к одной из поблескивающих язв на щеке Деннисона. Капитан дернулся от боли, но все же стерпел прикосновение стали.
- Это ведь не скипидар это, правда? - спросил Старбак. Капитан промолчал. - Это кротоновое масло, капитан, вот что это такое. Никакой доктор вам его не прописывал. Втираете себе сами, а? Каждое утро, каждую ночь вы обрабатываете этим свою кожу, разве нет? Должно быть, больно до чертиков, но зато никто вас ни в жизнь не отправит на передовую, а? Кротоновое масло уберегает вас от пуль чертовых янки, да?
Деннисону не хватало духа даже посмотреть Старбаку в глаза, не говоря уже о том, чтобы ответить. Нат медленно провел клинком вдоль язвы. Он хорошо помнил кротоновое масло - отвратительное слабительное средство, которое лейтенант Гиллеспи вливал ему в глотку, пытаясь выбить признание в шпионаже. На щеках Старбака, там, куда попадало маслом, оставались язвы, похожие на оспинки. Было ясно, как день, что Деннисон использовал слабительное для имитации недуга, который оставил бы его в Ричмонде - в безопасности.
- А что дальше, капитан? - спросил Старбак. - Будете глотать ружейный порох, чтобы вызвать рвоту? Я в курсе всех подобных трюков, поганая скотина, всех до последнего. А значит, следующее, что вы сделаете - это выбросите к чертям ваше масло, понятно?
- Так точно, сэр.
- Выбросите масло, умоете лицо чистой водой - и я обещаю вам, что к моменту встречи с янки в бою вы будете настоящим красавчиком.
Деннисон усилием воли заставил себя посмотреть Старбаку в глаза. И взгляд его выражал ненависть. Человеком он был гордым, но его унизили. И всё же у него не хватало смелости восстановить свою гордость, сразившись с собственным командиром. Старбак поднял ножны и китель.
- Отношения у нас с вами не заладились, - сказал он Деннисону. - Но кроме нас никто не знает о том, что произошло, а я не скажу. Так что возвращайтесь в лагерь, капитан, приведите в порядок лицо и убедитесь наконец, что рота готова к сражению. Потому что именно это я планирую сделать с батальоном - заставить его сражаться.
Он хотел, чтобы эти слова прозвучали примирительно, но вместо благодарности в глазах Деннисона плескалась лишь горечь. Старбак почувствовал искушение дать капитану пинка, чтобы ублюдок катился к чертям и гнил в собственном убожестве. Но ему требовался каждый офицер. Да и с какой стати освобождать Деннисона от его долга? Он должен сражаться - так же, как и любой другой, защищая свою страну.
Внезапно распахнулась дверца экипажа, и Дилейни неловко спрыгнул на землю. За ним последовал полковник Холборроу, правда, гораздо медленней, с преувеличенной хромотой. Дилейни взял Старбака под руку и отвел его подальше, чтобы не услышали Деннисон и полковник.
- Мы с полковником достигли взаимопонимания, - объяснил он. - Он считает, что его долг, как патриота - освободить Конфедерацию от тяжкой и дорогостоящей обязанности расследовать детали его командования специальным батальоном, хотя, конечно, по его утверждению, всякое подобное расследование бессмысленно. И он, кстати, полагает, что под вашим командованием батальон славно проявит себя в сражении.
Старбак, услышав новости, ужаснулся. Он получил то, чего добивался.
- Так мы отправляемся на север?
- Вы ведь этого хотели? - спросил Дилейни. От него не ускользнула реакция Старбака.
- Да, - ответил Нат, - этого.