Елизавета I - Маргарет Джордж
Благодарности
Как всегда, спасибо моим родным – мужу Полу, дочери Элисон, зятю Роберту, сестре Розмари – за поддержку и помощь, а также моему агенту Жаку де Спульбергу и редакторам Каролин Карлсон и Бине Камлани, в чьих руках эта книга засияла ярче. Хочу также поблагодарить профессора Уильяма Эйлуорда с факультета классических языков Висконсинского университета в Мэдисоне за помощь в переводе с латыни, доктора Мэри Магрей, специалиста по истории Ирландии с факультета свободных наук и искусств Висконсинского университета в Мэдисоне, за ее познания и помощь с хитросплетениями ирландской истории в Елизаветинский период и мою подругу Мики Кнезевич за ценные соображения относительно персонажей. Доктор Линн Куртене и доктор Натаниель Олкок раздобыли для меня точные слова, выбитые на семейной усыпальнице рода Дадли в Уорике, чем внесли неоценимый вклад в сюжет книги. Мой отец Скотт Джордж рассказал мне о Старом Парре, когда искал его могилу в Вестминстерском аббатстве. Дружба и поддержка моих сестер по женскому христианскому благотворительному обществу, Лолы Баринтос, Пэтси Эванс, Крис Томас, Беверли Реш, Мэри Сэмс, Дианы Хагер и Маргарет Хэрриган, на протяжении всех этих лет очень много для меня значит. И наконец, огромное спасибо таким же, как я, поклонникам Елизаветы, Джерри и Нэнси Митчеллам, которые однажды вечером появились в Хатфилд-хаусе и превратили банкет в сказку. И я верю, что дух самой Елизаветы, направляя и вдохновляя меня, незримо витал над книгой все то время, пока она обретала законченный вид.
Сноски
1
У. Шекспир. Генрих VIII. Перевод В. Томашевского. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шотландские марки – в Средние века область в англо-шотландском пограничье. Отсутствие четкой границы и постоянные войны между Англией и Шотландией приводили к тому, что здесь свирепствовали банды и грабители. В задачи попечителей марок, назначаемых монархом, входила борьба с ними. Для удобства управления марки были разделены на Западную, Среднюю и Восточную.
3
Иоил. 2: 28.
4
От лат. virgo – дева; Елизавета была известна как королева-девственница.
5
Согласно легенде, Филип Сидни во время боя с испанцами близ нидерландского города Зютфен снял доспех, защищавший бедро, чтобы не иметь преимуществ перед простыми солдатами, у которых таких доспехов не было. В бою он был тяжело ранен в бедро, рана воспалилась, и он скончался от заражения крови. Также по легенде, когда ему, уже раненному, принесли флягу с водой, он отдал ее другому раненому со словами: «Тебе нужнее».
6
Летиция Ноллис приходилась внучкой Марии Болейн – сестре второй жены Генриха VIII Анны Болейн, матери Елизаветы I. Мария, подобно сестре, некоторое время состояла в любовной связи с Генрихом, и ходили слухи, что один или даже оба ее ребенка были рождены от короля, однако никаких документальных подтверждений этому нет.
7
Мк. 14: 7.
8
Капелла – здесь: молельня знатного семейства или домашняя церковь в замках и дворцах – как правило, полноценная церковь с алтарем. Также помещение в боковых нефах храма.
9
Букв.: Разумному достаточно одного слова.
10
Притч. 25: 3.
11
Чидик Тичборн. Элегия. Здесь и далее перевод А. Парина.
12
Екк. 10: 20.
13
Перевод Г. Кружкова.
14
Быт. 3: 19.
15
Перевод В. Рождественского.
16
Мф. 10: 16.
17
Екк. 9: 11.
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Здесь и далее текст пьесы – в переводе М. Лозинского.
19
Межер – медленный английский танец, сходный по ритму с паваной и котильоном.
20
Мордред – рыцарь Круглого стола, один из главных отрицательных персонажей легенд о короле Артуре. Некоторые легенды называют его незаконнорожденным сыном Артура. В решающей битве смертельно ранил короля, но и сам тоже погиб от его руки.
21
Здесь и далее приводится нумерация псалмов по Библии короля Якова, восходящая к масоретсткому тексту. Она имеет расхождения с нумерацией в греческой Библии. Так, в синодальном переводе это псалом 89.
22
У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Во времена Шекспира вокруг собора Святого Павла располагалось множество книжных лавок и лотков; сам собор был местом притяжения горожан, где можно было узнать все последние слухи, а церковный двор был чем-то вроде центра лондонской книготорговли.
25
Здесь и далее «Опыты» Ф. Бэкона цитируются в переводе З. Александровой.
26
Ин. 13: 8.
27
Согласно старой английской традиции, о новопреставленных сообщалось ударами в колокол. Тремя ударами оповещали о смерти ребенка, два раза по три удара означало, что умерла женщина, три раза по три удара – что умер мужчина.
28
Мф. 5: 37.
29
У. Шекспир. Ричард II. Здесь и далее цитируется в переводе А. Курошевой.
30
Перевод Е. Бируковой.
31
Вт. 22: 5.
32
Иоил. 2: 25.
33
Лк. 16: 26.
34
Ис. 6: 8.
35
Исторически все лебеди-шипуны на Темзе, за некоторым исключением, считаются собственностью монарха.
36
Звездная палата – существовавший в 1487–1641 гг. чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII для судов над дворянами после Войны Алой и