Виктория Балашова - Елизавета Тюдор. Дочь убийцы
Фредерико напрягся. Он понимал, что они дошли до самого интересного для него места в рассказе Лиона.
— Человек тот прочитал письмо, кивнул и вынул нож. «Лучше бы тебе не шевелиться», — сказал он мне на странном языке, но я отчего-то его сразу понял. Я заметил, как неслышно появились ещё два человека. Я спросил, что им от меня нужно, я ведь отдал им письмо и спешу к своему хозяину. «Не торопись, — сказали они мне, — тебе теперь торопиться некуда». Они злобно засмеялись. Я догадался, что значат их слова, — они хотят меня убить. И я также понял, почему мы с тобой разделились. Так бы нас убили обоих, и ты не смог бы доехать до Кадиса. А дело, судя по всему, у тебя тут важное.
Принесли второй кувшин вина, и Лион вновь наполнил свой кубок до краёв. Фредерико кивнул:
— Ты прав. И я рад, что ты выжил. Мне понадобится твоя помощь. Как же ты от них сбежал? — искренне поинтересовался Фредерико.
— Ты ж, хозяин, помнишь, что при мне было?
Конечно, Фредерико помнил, как собирал Лиона в путь.
Он всё-таки не желал ему смерти, и подготовились они основательно. С собой Лион взял и прочную верёвку, и меч, и арбалет.
— Сказать тебе по правде, хозяин, я ж много разбойничал когда-то. Потом всё надоело, решил старость встретить спокойно.
— Попрошайничая? — ехидно спросил Фредерико.
— Не смейся, хозяин. Сидеть у собора с пристёгнутой ногой куда приятнее, чем шнырять по морю, преследуя торговцев.
— Так ты был капером?
— Разбойником я был, морским разбойником. Не пытайся придумать мне красивую работу. То, что мы делали на море, можно назвать только разбоем. Ладно, короче, я ж был всё время наготове — всё моё оружие болталось на поясе, а верёвку я всегда держал в руках. Приноровился на кораблях кидать её на большие расстояния. Чтобы свалить человека с ног, мне много времени не надо. Так что они глазом моргнуть не успели, как двое уже лежали на земле. Я выхватил арбалет и пальнул в третьего. Он тут же и упал мёртвый. Те двое пытались встать, но я, хозяин, их рубанул мечом. Жизнь-то своя дороже. Дальше шёл ещё осторожнее. Оставив горы позади, начал узнавать, как до Кадиса добраться. Сначала попал в Толедо. Понравилось мне там. Но решил, что раз договорился с хозяином встретиться в Кадисе, надо идти дальше. А то будет думать, что я помер. Получилось-то, что я думал, ты помер. Уже хотел опять вспомнить прошлое и на корабль наниматься. Тут ты, хозяин, и нашёлся.
Теперь глядя в потолок и вспоминая то время, Фредерико понимал, как ему тогда повезло с Лионом. Узнав о Матильде и графе, Лион сразу согласился помочь. Они отметили все богатые дома города и, снова разделившись, начали следить за каждым из них. Долго искать Матильду не пришлось. Она не выходила на улицу, но Фредерико заметил жену в одном из двориков, сидящей у фонтана. Матильда была всё так же красива, но печаль лежала на её лице. Она не улыбалась и сидела, сложив руки на коленях, глядя куда-то перед собой.
Лиону удалось передать Матильде письмо от Фредерико. Постоянно наблюдая за домом, они выяснили, что туда часто наведываются граф и Гийом. Но живёт там только Матильда и прислуга. Фредерико старался не попадаться де Вилару на глаза, хотя узнать его было бы сложно: часть лица скрывала борода, волосы, которые он всегда стриг, отросли и, не собранные в хвост, рассыпались по плечам из-под широкополой шляпы.
Долго готовили друзья побег Матильды. За ней следила прислуга, дальше отгороженного от улицы двора она не выходила. Но в январе действовать пришлось быстро: Матильда сообщала в письме, что её собираются куда-то увозить. Под покровом темноты незаметными тенями Фредерико и Лион пробрались к дому. Лион умело закинул на окно Матильды верёвку, и она начала спускаться вниз. Побег обнаружили очень быстро, но все трое уже сели на лошадей и поскакали в сторону порта. В заброшенном сарае была припрятана мужская одежда для Матильды.
У берега их ждали. Это был торговый корабль, и плыть на нём было опасно. Но Фредерико не мог вместе с Матильдой попасть на военное или каперское судно — слишком велик был риск. Море штормило. Однако ветер дул в нужную сторону, и корабль отчалил от берега. Фредерико было всё равно, куда он плывёт, лишь бы быстрее покинуть Кадис...
Когда они уже считали себя в безопасности, их догнали люди графа. Маленькое манёвренное судёнышко нанятых де Виларом пиратов подошло совсем близко.
— Выдайте нам людей, которых вы взяли на борт, и мы вас отпустим, — крикнули капитану, — иначе придётся расстаться с жизнью всем!
— Я не знаю, кого вы имеете в виду, — искренне ответил капитан, — я всю команду собирал заново.
— Тогда мы поднимаемся на корабль, — и пираты со всех порой начали забираться на палубу. Их пытались сбрасывать в воду, в воздухе запахло гарью — кто-то выстрелил из арбалета. Завязалась драка.
В итоге поднаторевшие в подобных схватках моряки отбились от пиратов. Оставшиеся на разбойничьем судёнышке быстро развернули его в сторону берега. Но и капитан тоже понёс потери. Среди погибших Фредерико с ужасом обнаружил Матильду и Лиона...
* * *Он встал с кровати, заплёл длинные волосы в толстую косу и оделся. В Кадисе ему нечего было делать — граф исчез из города, Матильда была мертва.
— Месть не любит поспешности, — процедил сквозь зубы Фредерико, — она должна быть как следует продумана и совершена на холодную голову.
Он вышел из комнаты. В голове постоянно крутились слова Матильды:
— Два года назад у тебя родился сын, Фредерико. Уже здесь, в Испании. Я до последнего момента верила, что еду к тебе. В этом только моя вина — мне надо было оставаться дома и ждать тебя. Но так уж случилось. Сын родился в Толедо. Там его у меня и забрали, а я оказалась в Кадисе. Граф признался, что давно влюблён в меня, предлагал выйти за него замуж. Но я тебе была верна, поверь! Теперь, когда мы снова вместе, надо найти нашего сына...
— Я клянусь тебе, Матильда, — Фредерико стукнул кулаком по двери, распахивая её настежь, — я не только найду сына, но и отомщу за твою гибель!
Море полностью слилось с небом. Ни одного корабля не было видно на горизонте. Волны со всей силы обрушивались на берег. Лицо Фредерико стало мокрым, то ли от брызг, то ли от слёз...
ГЛАВА 7. 1542 ГОД. ПРОДОЛЖЕНИЕ
К лету ему удалось найти сына. Для того чтобы достичь поставленной цели, Фредерико пришлось заглушить желание отомстить и заставить себя хладнокровно следить за де Виларом. Он много открыл интересного, следуя за графом по пятам. Ведь раньше Фредерико ездил по его поручениям, а теперь он видел, что делает сам граф лично. Оказалось, де Вилар разыгрывает свои партии не только в Англии, Франции и Испании, но и в Османской империи. И что более всего поразило Фредерико, так это то, что граф имел несколько жён: он держал целый гарем на Востоке, и, видимо, Матильде была уготована судьба очередной жены.
К сожалению, граф никак не выводил Фредерико на сына.
«Может, он и не навещает его. С какой стати графу заботиться о чужом ребёнке? — размышлял Фредерико. — Надо попытаться подойти к решению с другой стороны».
Другой стороной был выбран Гийом. Здоровенный мужичина то тут, то там появлялся в окружении графа. Они явно не показывали своего близкого знакомства, но если следишь за каждым шагом какого-то человека, отдельные, не заметные другим людям нюансы становятся более чем очевидными тому, кто следит.
Фредерико выяснил, где в Толедо останавливается Гийом, и нагрянул к нему в гости посреди ночи, воспользовавшись верёвкой, по которой он запросто влез в окно хозяина. То, что хозяин крепко спит, стало понятно ещё у окна: до слуха Фредерико стал доноситься громкий храп. Он проскользнул в комнату. Гийом спал на спине, раскинув ноги и руки, явно не ожидая никаких гостей. Фредерико вынул кинжал и подошёл к кровати. Прежде чем разбудить Гийома, он накинул верёвку на его руки и ноги. Приём, которому научил Фредерико Лион, заключался в следующем: жертва, начиная двигаться, сама затягивает на своих конечностях верёвки. Чем больше человек двигается, тем сильнее оказывается связанным по рукам и ногам.
Гийом перестал храпеть и попытался резко сесть. Приём сработал: верёвки крепко затянулись на его теле.
— Итак, — начал Фредерико, приставляя кинжал к горлу здоровяка, — где мой сын?
— Какой сын? Не знаю я ни тебя, ни твоих сыновей, — у Гийома плохо получалось врать, тем более спросонья.
— Хорошо. Тогда я просто убью тебя, — спокойно произнёс Фредерико. Кинжал чуть поранил шею. Сквозь кожу начала проступать кровь. Гийом заёрзал. Верёвки ещё сильнее вонзились в кожу.
— Я скажу, но тебя разыскивает граф. Не надейся, что избежишь смерти.
— Не надеюсь. Но перед тем как умру, я увижу сына. И больше мне ничего не нужно, — Фредерико слукавил, но он был не на исповеди, чтобы говорить правду и только правду.