Жан-Поль Рихтер - Зибенкэз
Отаити — см. прим. к стр. 196.
Эльдорадо — сказочная, баснословно богатая страна в Америке.
Валгалла — рай в германской мифологии.
Фея роз — в оригинале «Rosenmädchen», соответствует французской rosière — девушке, увенчанной розами за добродетель.
Минотавр — см. прим. к стр. 179.
Интонации… у китайцев. В китайском языке существуют четыре тона для произнесения слова, в зависимости от которых одно и то же звукосочетание может приобрести разные значения.
Ганнибал — см. прим. к стр. 76.
Фордайс — английский врач и химик.
Partie carree (франц.) — комбинация из ломберной игры.
Восемнадцатая глава Стр. 434–442Dato (лат.) — по настоящее время.
Opera buff e seria (итал.) — см. прим. к стр. 374.
Гота. В Готе издавался «Имперский Вестник»; издателем был Беккер.
Грации в сатирах. Жан-Поль развертывает образ, данный Платоном в «Пире»: Алкивиад сравнивает Сократа со статуями сатиров, в которых обитают боги.
Ронгейзен — один из изобретателей акушерских щипцов.
Захария. Но библейской легенде, Захария, отец Иоанна-крестителя, оставался немым до тех пор, пока его сын не заговорил.
Opera supererogationis (лат.) — добрые дела, совершаемые сверх «обязательного минимума».
Мариотт (1620–1684) — известный французский математик и физик.
Лафатер (1741–1801) — писатель и проповедник, создатель, нолумистической науки физиономики.
Viole d'amour (франц.: буквально — скрипка любви) — скрипка с двенадцатью, затем с семью струнами.
Мое теперешнее местожительство. Второе издание «Зибенкэза» Жан-Поль подготовлял в Байрейте.
Алкивиад (451–404) — знаменитый афинский политик.
Бергхем (1620–1683) — голландский пейзажист.
Вуверман (1619–1668) — голландский живописец, особенно известен как баталист.
Девятнадцатая глава Стр. 442–455Архонт — так назывались члены священной стражи в древнегреческих Фивах.
Гамильтон (1670–1754) — английский художник.
Par nobile fratrum (лат.) — два «славных» братца (заимствовано из «Сатир» Горация).
Éducation (франц.) — воспитание.
Кампе — см. прим. к стр. 19.
Кольбе — см. прим. к стр. 81.
Французский вкус. Парки во французском стиле были полны украшений, имели искусственную планировку, вообще были культивированы в отличие от английских парков, стремящихся подражать природе.
Рука Исавова — см. прим. к стр. 359.
Volti subito (лат.) — быстро переверни (пишется на нотных, страницах).
Summarissimum (лат.) — итог (здесь может быть: ультиматум).
Рагуза — город в Далмации, в средние века самостоятельная аристократическая республика, во главе с ректором.
От крещения… В Германии XVIII в. книги издавались обычно к лейпцигской ярмарке, на которую съезжались книготорговцы со всей Германии. К следующей ярмарке издавались новые книги, и большинство прежних изданий забывалось.
Сальвиан — теолог, жил в V в.
Microvestis (лат.) — короткое платье.
Macrovestis (лат.) — длинное платье.
Экзегетический — истолковывающий (термин применялся к теологическим толкованиям священных книг).
Двадцатая глава Стр. 455–476Веселые сцены с могильщиками. В английском театре шуты и клоуны выступали сперва в образе могильщиков. Следы этого есть у Шекспира («Гамлет»), которого, вероятно, и имеет в виду Жан-Поль.
Ахиллесов щит — знаменитое описание изготовления щита Ахиллеса есть в «Илиаде» Гомера.
Аахенская ванна. Аахен — старинный город в рейнской области, обладает целебными источниками, которые содержат сероводород и поэтому пахнут тухлыми яйцами.
Катон младший — см. прим. к стр. 332.
Плутарх (50–120) — знаменитый греческий писатель, автор «Биографий героев».
Уэст (1738–1820) — английский исторический живописец и баталист.
Друг Гейн — см. прим. к стр. 364.
Frère servant (франц.) — послушник.
Мольер (1622–1673) — знаменитый французский драматург; играя в своей собственной комедии «Мнимый больной», почувствовал себя плохо и вскоре умер.
BilIjetdoux (франц.) — любовная записка.
Consilium… consilium… collegium medicum (лат.) — медицинский консилиум… медицинский отзыв… управление здравоохранением.
Apoplectico (лат.) — парализованному ударом.
Галлер (1708–1777) — немецкий поэт и естествоиспытатель.
Торс в Риме — знаменитая статуя Геркулеса в Ватикане лишена головы и ног.
Caput mortuum (лат.) — мертвая голова.
Corpus callosum — отверстие в черепе, через которое спинной мозг соединяется с головным.
Anus cerebri — часть мозга.
Пляски смерти — популярные в XV–XVII вв. изображения бренности всего земного в образе хоровода скелетов. Базельские «пляски» принадлежат к самым ранним.
Гонфалоньер (итал.) — знаменосец; глава республики Сан Марино.
Тацит (55–120) — римский историк, в его книге «О Германии» содержатся первые подробные сведения о германских племенах.
Сфрагистический — от слова «сфрагистика» (наука о печатях).
Volti subito — см. прим. к стр. 451.
Citissime — быстрейшим образом.
Из Байрейта в Гейдельберг. Во время второго издания «Зибенкэза» Жан-Поль жил в Байрейте. Печаталось второе издание: в Гейдельберге.
Frére terrible (франц.) — масонский термин; так назывались масоны, подвергавшие страшным испытаниям вновь вступающих в орден.
A la guerre — см. прим. к стр. 108.
Sedes (лат.) — понос.
Двадцать первая глава Стр. 476–487Плутарх в Нуме — см. прим. к стр. 457.
Горгоноподобные. Горгоны (из греческой мифологии) — ужасные чудовища; при виде головы медузы-горгоны человек окаменевал.
Геркулесовы, Иксионовы и Сизифовы работы (из греческой мифологии). На службе у Эвристея Геркулес выполнил двенадцать «работ» — героических подвигов (см. прим. к стр. 90 и 176).
Лафатер — см. прим. к стр. 437.
Зеноны. Зенон (IV–III вв. до н. э.) — один из основателей стоицизма. (Штифель относится к стоицизму отрицательно, считав его языческим.)
Протомедикус — старший врач.
Гиппократово лицо — лицо человека, изменившееся после смерти.
Gare (лат.) — внимание!
Caput tri bus insanabile (лат.) — голова, которую не могут излечить даже трое.
Narcotic a, drat i с a, emetic a, diuretica — одурманивающие, слабительные, рвотные, мочегонные средства.
Плодоносное общества — см. прим. к стр. 123.
Defunctus (лат.) — скончавшийся.
Белидор (1698–1761) — инженер и артиллерист.
Ослиная челюсть… По библейской легенде, Самсон победил филистимлян, будучи вооружен лишь ослиной челюстью.
Похищение локона Попа. Известному английскому поэту Попу (1688–3744) принадлежит комический эпос «Похищение локона», очень популярный и вызвавший ряд подражаний в Западной Европе XVIII в.
Casa santa — священный дом (католики называют так дом, в котором будто бы жила Мария, сохраняемый в Лоретто).
Chambre garnie (франц.) — меблированная комната.
Гей — см. прим. к стр. 341.
Старый король прусский — в 1786 г. умер прусский король Фридрих II.
Франклин — см. прим. к стр. 392.
Гармония — здесь в значении музыкального инструмента, гармоники.
Versio interlinearis — подстрочный перевод.
Философия галльских энциклопедистов. Философия французских рационалистов и материалистов XVIII в. (о философских воззрениях Жан-Поля — см. стр. X сл., XLIV сл.).
Двадцать вторая глава Стр. 487–505Трофониева пещера — пещера в Беотии (Греция), в которой делал предсказания оракул; обстановка была таинственной и устрашающей.
Бонне — см. прим. к стр. 45.
Лафатер — см. прим. к стр. 437.
Tête à tête (франц.) — с глазу на глаз.
Земной корабль глупцов. «Кораблем глупцов» называлась сатира видного немецкого сатирика эпохи Реформации Себастьяна Бранта.
Diabolus ex machina (лат.) — дьявол из машины, пародирование известного выражения «бог из машины», которое было взято из старинной театральной практики, где божество, разрешающее в конце спектакля все конфликты и сюжетные узлы, опускалось машиной сверху на сцену.