Жан-Поль Рихтер - Зибенкэз
Гермесовские убеждения. Гермес (1738–1821), пастор и писатель, в своих романах проповедывал соблюдение даже самых внешних и условных требований филистерской морали. В своем романе «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» Гермес из теологических соображений высказывается за нерасторжимость брака.
Друг Гейн — это название для смерти ввел в семидесятых годах немецкий писатель Маттиас Клаудиус, изображавший смерть веселым собутыльником.
Joujou de Normandie (франц.) — нормандская игрушка (очевидно воздушный шарик).
Com spe succcedendi (лат.) — с надеждой на заместителя.
Gracioso (исп.) — комический актер.
Lingua franca (лат.) — составленное из слов различных (преимущественно романских) языков арго, употребляемое на ближнем востоке (левантийский жаргон).
Протей (из греческой мифологии) — одно из морских божеств, служит символом для обозначения изменчивых, ускользающих людей.
Темпейская долина (в древней Греции) — посвященная Аполлону долина вблизи Олимпа.
Все бременские журналы для утехи рассудка и остроумия — известный журнал, издававшийся под подобным названием (буквально «Бременские взносы…» — Bremer Beiträge) с 1745 г. в Бремене Гертнером, Рабенером, Геллертом и др., стоял целиком на почве добропорядочной бюргерской морали (ср. стр. XVIII).
Фаросский маяк — высокая мраморная башня-маяк, построенная в древности на острове Фаросе. В XIV в. была разрушена.
Руст (1739–1796) — скрипач и композитор сентиментального направления.
Тринадцатая глава Стр. 372–384Линней — см. прим. к стр. 7.
Шерау — главный город княжества Флаксенфинген в «Геспере». В произведениях Жан-Поля этот придуманный им город фигурирует неоднократно.
Opera buffa e seria (итал.) — трагикомическая опера.
Штольберговский Гомер. Поэт Л. Штольберг перевел «Илиаду».
Письменный идеал — Натали знала Мейерна прежде только по его письмам.
Sponsus (лат.) — нареченный.
A posteriori (лат.) — после, задним числом.
Буцентавр — корабль, на котором дож Венеции выезжал в море совершать торжественное обручение с Адриатическим морем. Буцентавр был украшен бычьей головой с рогами, — Жан-Поль намекает здесь на мужей-рогоносцев.
Бардтовский виноградник. Немецкий ученый теолог Бардт к концу своей жизни стал трактирщиком и виноградарем близ Галле. Характерно, что эта попытка «опрощения» образа жизни заинтересовала Жан-Поля.
Gorge de Paris (франц.) — фальшивая грудь.
Cull de Paris (франц.) турнюр.
Четырнадцатая глава Стр. 384–401Содомское яблоко — см. прим. к стр. 334.
Маэстозо (музыкальный термин) — торжественно.
Всеобщая немецкая библиотека — см. прим. к стр. 78.
Воклюзский источник — источник в Воклюзе, недалеко от Авиньона, прославлен сонетами Петрарки.
Ех voto (лат.) — принесенный в дар по обету.
Тристрам — знаменитый роман английского писателя Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди», 1759 г. (ср. стр. 111).
Антипаросская пещера. В Греции на одном из Цикладских островов, Антипаросе, есть знаменитая сталактитовая пещера.
Иорик — один из центральных персонажей «Тристрама» и герой «Сентиментального путешествия» Стерна, отличающийся своей сентиментальностью. Эпизод с «бедной Марией» принадлежит к числу наиболее сентиментальных эпизодов «Тристрама».
Orbus pictus — см. прим. к стр. 118.
Пристрастие к… британцам и британкам. К Британии был пристрастен и сам Жан-Поль. Для бюргерской идеологии XVIII в. вообще характерна ориентация на Англию.
Франкфуртские коронационные одеяния — см. прим. к стр. 43.
Франклиново острее. Знаменитый американский писатель и политический деятель Франклин (1706–1790) сделал важные открытия в области атмосферного электричества, изобрел громоотвод.
Нанкинская фарфоровая башня — высокая древняя башня из фарфора в Нанкине (разрушена в 1864 г.).
ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА Пятнадцатая глава Стр. 405–423Арпеджирование (музыкальный термин) — взятие аккорда не одновременное, как на рояли, а складывающееся из последовательно звучащих тонов, как на арфе.
Diminuendo (итал.) — см. прим. к стр. 20.
Globus hystericus (лат.) — спазмы в горле у истериков (глоточный шар).
Instanter, instantius, instantissime (лат.) — степени сравнения наречия «настоятельно».
Элоиза Абеляра — знаменитый средневековый ученый Абеляр (1079–1142) встретился в Париже с семнадцатилетней Элоизой. Их любовь, сначала счастливая, затем вовлекшая их в несчастье, нашла свое отражение в их письмах, своеобразном романе.
Сен-Пре — герой романа Руссо «Новая Элоиза».
Лаура поэта. Петрарка воспевал свою возлюбленную под именем Лауры.
Лотта Вертера — возлюбленная героя в рэмане Гете «Страдания молодого Вертера».
Тетрахорд — четырехструнный музыкальный инструмент, а также аккорд из четырех тонов.
Бриарей (из греческой мифологии) — обитающий на дне моря сторукий великан.
Marum vejum (лат.) — кошачья мята.
Охотничья регалия… — привилегия на охоту.
Заживо приковывают — в средние века такое наказание за браконьерство действительно существовало. Приковывали к рогам оленя или лося.
Исократ (436–338 до н. э.) — афинский ученый и политик. В своем «Панегирике» трактовал о заслугах афинян перед всеми эллинами, дающих право Афинам претендовать на гегемонию s Греции.
Темпейская долина — см. прим. к стр. 367.
Эрмитаж — основное значение этого заимствованного из французского языка слова: обитель отшельника.
Моисеево покрывало. По библейской легенде, Моисей, после того как он получил скрижали законов на Синае, должен был закрывать свое лицо покрывалом, когда он говорил с другими людьми, так как его лицо было слишком лучезарным.
Кранмер — один из деятелей реформации в Англии. Сожжен в 1556 г.
Геркуланум и Портичи. Жан-Поль имеет в виду города, засыпанные извержением Везувия. Однако Портичи засыпан не был (он находится над Геркуланумом). Жан-Поль, вероятно, думал о Помпее, в которой в XVIII в. действительно производились раскопки.
Memento mori (лат.) — помни о смерти.
Lit de justice — торжественный суд.
Кванц — известный флейтист XVIII в.
All pari (итал.) — по паритету (финансовый термин).
Перипатетический — здесь в значении «гуляющий, прогуливающийся» (перипатетики — философские последователи Аристотеля, назывались так по месту своих собраний, большому саду).
Избирательные капитуляции — условия, которые курфюрсты ставят избираемому императору.
Гравюры Хоггарта. Хоггарт (1697–1764), морально-сатирический английский художник. Мастер гротеска.
Ван-дейковские головы. Знаменитый художник голландской школы Антони Ван-Дейк (1599–1641) особенно прославился своими портретами, характеризующимися между прочим мягкостью колорита и округленностью контуров.
Гиппоцентавр — мифологическое существо, соединение человека с лошадью.
Оноцентавр — мифологическое существо, соединение человека с ослом.
Вольф (1759–1824) — знаменитый филолог, выдвинул теорию о происхождении гомеровских поэм из отдельных песен.
Пюттер (1775–1807) — геттингенский историк права.
Circulating schools (англ.) — странствующие школы.
Нить Ариадны — ср. прим. к стр. 179.
Пинд — см. прим. к стр. 117.
Дельфийское… — подразумевается дельфийский оракул.
Антоний Падуанский — святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.
Шестнадцатая глава Стр. 423–429Mon repos (франц.: мое отдохновение) — княжеский дворец у Нейвида на Рейне.
Sans — souci (франц.: без забот) — прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).
Мышиная башня — башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.
Семнадцатая глава Стр. 429–434Отаити — см. прим. к стр. 196.