Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
Стр. 187. О'Гордон Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
Стр. 190. Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких и суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
Стр. 192. Тэй — река в Северной Шотландии.
Стр. 197. Стратспей — шотландский народный танец.
Стр. 201. Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
Стр. 206. «Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
Догберри — придурковатый констебль в комедии Шекспира «Много шуму из ничего». В пятой сцене III акта он обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных.
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
Стр. 208. Каструкани Каструччо (1281—1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
Стр. 211. Стоу — поместье, принадлежавшее в то время маркизу Бекингему; славилась своими садами.
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664—1726) для герцога Марлборо.
Стр. 214. Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
Стр. 215. ...пиры женихов Пенелопы... — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
Стр. 219. Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 220. Генри Сиддонс Гарриет (1783—1844) — английская актриса.
Мерри Уильям (1790—1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
Стр. 222. ...получала небольшую пенсию от княгини Собесской... — имеется в виду Мария Клементина Собесская, жена претендента Иакова Стюарта.
Стр. 223. Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
Стр. 225. Удар за удар, как сказал черту Конан... — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который самому дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»
Стр. 226. Берт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.).
Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Берта.
Стр. 229. Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.
Стр. 230. Боярдо Маттео (1440—1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» (см. прим. к стр. 121) является продолжением поэмы Боярдо.
Стр. 232. Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель.
Стр. 234. Версальский фонтан... — Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фёргюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.
...это Парнас нашей Флоры... а этот ручей — ее Геликон...— Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фёргюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.
Стр. 235. ...бесцветнейших жителей Аркадии... — Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.
Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.
Стр. 236. Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург.
Стр. 240 ...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.
Стр. 241. Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».
Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.
...перифрастическое выражение мыслей — изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.
Стр. 243. Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
Стр. 245. ...с вершины Елеонской. — Елеонская гора — небольшой хребет, возвышающийся над Иерусалимом. Название этой горы часто встречается в библии; на ней, согласно христианской легенде, Христос провел ночь перед тем, как был предан Иудой, и с нее же вознесся на небо.
Стр. 246. Чеви Чейс («Баллада о Чеви Чейс») — баллада XV в. о битве при Отерберне между шотландцами и англичанами.
Стр. 247. Пиброх — шотландская народная мелодия, исполнявшаяся на волынке.
Граф Мар Джон Эрскин (1675—1732) — шотландский политический деятель, сторонник Стюартов, возглавивший восстание якобитов в 1715 г. Он выведен Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» под именем Вернона.
Стр. 250. «...открывай ворота, несравненная принцесса, раненому мавру Абиндаресу, которого Родриго де Нарваэс, алькад из Антикеры, ведет в ваш замок...» — неточная цитата из романа Сервантеса «Дон-Кихот» (ч. I, гл. V), где земледелец просит домашних Дон-Кихота впустить обезумевшего хозяина, вообразившего, что земледелец — это Родриго де Нарваэс, алькад (комендант) испанского города Антикеры, отвоеванного у мавров, а сам он — пленный мавр Абиндарраэс, персонаж вставной новеллы «История Абиндарраэса и Харифы» в пасторальном (пастушеском) романе Хорхе де Монтемайора (1520—1561) «Диана».
...Бальдовинос и маркиз Мантуанский... — продолжение той же цитаты, также плод воображения Дон-Кихота — взято из испанского варианта одного из сказаний о Карле Великом, где маркиз Мантуанский находит в лесу своего друга Балдуина, раненного сыном Карла Великого.
Стр. 251. ...к северу от Твида... — в Шотландии. Твид — река на юге Шотландии.
Стр. 254. Аристид (540—467 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, которого называли Справедливым. Много сделал для родного города, но, в результате интриг своего соперника Фемистокла, подвергся изгнанию из Афин.
Стр. 255. Кромвель Оливер (1599—1658) — вождь английской буржуазной революции XVII в.
Стр. 258. ...примером странного понимания чести и гонора в семействе из У-в-ли Он-ра... — В подлиннике во фразе: «example of the warering honour of W-v-r-ly H-n-г» игра слов: Waverley Honour — название поместья Уэверли; Wavering honour — колеблющаяся честь.
Стр. 260. Гугенот — в данном случае то же, что пуританин. Гугенотами назывались французские протестанты.
Князь Тьмы — дьявол.
Стр. 261. ...от вашего кальвиниста полковника... — Кальвинистами были пресвитериане, последователи учения Жана Кальвина (1509—1564). В устах католика Фёргюса слова «гугенот» и «кальвинист» звучат как ругательства.
Стр. 263. Беатриче — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (акт IV, сц. 1).
Стр. 265. ...Курфюрстом Ганноверским... — Фёргюс имеет в виду Георга II, которого он не считает законным королем Англии.
Стр. 270. Капитан Уоган Эдуард (ум. в 1654 г.) — английский офицер, отказавшийся подчиниться Кромвелю и сражавшийся за восстановление на английском престоле Стюартов.
Мидлтон Джон (1619—1674) — видный военный и политический деятель времен английской революции, перешедший впоследствии на сторону Карла II.
Купидон — бог любви у древних римлян.
Стр. 277. Сельма — жилище Фингала в поэмах Оссиана. Одна из частей сборника называется «Песни Сельмы».
Бернс Роберт (1759—1796) — великий шотландский народный поэт.
Стр. 278. Рил — шотландский народный танец.
Стр. 283. «Un petit pendement bien joli» — цитата из комедии Мольера «Господин Пурсоньяк».
Граф Глэнкерн Уильям Каннингэм (1610—1664) — английский политический деятель, в 1650 г. командовавший войсками роялистов в Шотландии.