Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
Стр. 128. Давид I (1124—1153) — шотландский король, царствование которого считается началом эпохи феодализма в равнинной части Шотландии.
Стр. 129. Марон — римский поэт Публий Вергилий Марон г(70—19 до н. э.).
Светоний Транквилл Гай (около 70—160) — римский историк.
Стр. 131. Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.
«Servabit odorem testa diu» — цитата из Горация («Послания», кн. 1, 2, 69—70).
Стр. 132. Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.).
...нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит— уидл или куибл...— В подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.
Стр. 133. Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов епископальной церкви.
Стр. 134. Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573—1637) «Эписин, или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
Стр. 136. «Доброе вино оказывало доброе действие...» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
Стр. 138. ...которую особенно любил le Marechat due de Berwick. — Берик Джеймс (1670—1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала.
Стр. 139. Мак-Доналд Эндрю (1755—1790) — английский драматург, автор трагедии «Вимонда» (1787).
...в нем одном больше смысла, чем во всех дерри-донгах Франции, да и Файфшира в придачу... — Файфшир — графство на востоке Шотландии — в 1745 г. не проявлял особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.
Стр. 140. ...маленький джентльмен в черном бархате... — имеется в виду крот.
1702 год — год смерти Вильгельма Оранского и вступления на престол Анны Стюарт. Весь тост — недвусмысленное пожелание Георгу II последовать за Вильгельмом на тот свет.
Стр. 141. Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
...подобно сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника... — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли:. «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».
Стр. 142. Бостон Томас (1676—1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.
Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.
Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.
Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.
Стр. 143. Джонсон Сэмюел (1709—1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
Стр. 145. Бьюкэнан Джордж (1506—1582) — шотландский поэт, (писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».
Стр. 147. Питтак Митиленский (род. в 651 до н. э.) — был избран правителем Митилены (579—569 до н. э.) и установил ряд новых законов, в особенности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном, Ликургом и др.).
Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62— 114 н. э.)—римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23—79 н. э.), видным ученым.
Стр. 148. Флакк — Гораций Флакк Квинт (65—8 до н. э.) — римский поэт.
Стр. 152. Граф Перси — персонаж из исторических хроник Шекспира.
Стр. 153. Хардиканут (1019—1042) — датский и английский король Канут II (правил в Англии в годы 1040—1042); образ его встречается в старинных балладах.
Джонстон Артур (1587—1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.
Линдсей Дэвид (1490—1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.
Барбур (ум. в 1395 г.) — древнейший шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.
Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
...единственным в свое время отличившимся был парикмахер Аллан Рэмзи... — См. прим. к стр. 49. Рэмзи идеализировал в своем творчестве изгнанных Стюартов.
Стр. 156. ...во время памятной кампании 1709 года...— В 1709 г., во время войны за испанское наследство (1701—1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией, маршал Берик командовал французскими войсками в Савойе.
...музыка «обручена с бессмертными стихами»... — цитата из Шекспира. Сонет из сборника «Влюбленный пилигрим».
Стр. 157. Св. Суитин (800—862)— английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.
Стр. 158. Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»... — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.
...в канун всех святых... — День всех святых празднуется у католиков 1 ноября.
Стр. 159. Обсеквенс Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н. э.).
Стр. 160. Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.
Стр. 163. Симеон Арчибалд (1564—1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622—1624).
Стр. 164. Низбет Александр (1657—1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).
Стр. 167. ...на положении дочерей бурбонского или австрийского дома... — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.
Стр. 168. ...истолковать Тассову октаву... — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба с системой рифм abababcc.
Стр. 169. Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианином и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.
Стр. 170. Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.
Стр. 171. ...как Диоген в Синопе... — Диоген из Синопа (414—323 до н. э) — древнегреческий философ, принадлежавший к так называемой школе циников. Эпизод, о котором пишет Вальтер Скотт, по всей вероятности выдуман, как и многие другие рассказы из жизни Диогена.
Катераны. — Так назывались в горной Шотландии скотокрады, угонявшие скот у жителей равнины.
Стр. 173. Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
Стр. 174. Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054—1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527—1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
«Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.
Стр. 175. Уайлд Джонатан (1682—1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
Стр. 177. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
Стерлинг — город в Шотландии.
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 179. Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.
...как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру. — Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.