Энн Райс - Плач к небесам
3
Итальянское слово conservatorio происходит от глагола conservare — охранять, сохранять. Первые консерватории, открывшиеся в XVI веке, были сиротскими приютами, где детей обучали различным ремеслам. Постепенно в консерваториях начали готовить певчих для многочисленных итальянских церквей, а преподавание музыки заняло основное место в образовательных программах. К XVIII веку слово «консерватория» уже означало музыкальное учебное заведение.
4
Городской дворец-особняк в Италии, имевший величественный уличный фасад и внутренний двор с арочными галереями.
5
Клавесин (ит. — clavicembalo, англ. — harpsichord) — клавишный инструмент, предшественник фортепиано (рояля). Звук на клавесине извлекался не ударом, а щипком: клавиша приводила в движение язычки, зацеплявшие струну. Струны клавесина были разной длины, и это определило характерную треугольную форму корпуса, которая затем перешла к роялю. Клавесин включался в ансамбли и в оркестр, причем за клавесином сидел дирижер. Левой рукой он играл аккорды, а правой руководил оркестром.
6
Т. е. в качестве исполнителя главной мужской партии. Primo uomo (ит.) букв, означает первый мужчина. Ср. примадонна — prima donna (букв, «первая женщина») — исполнительница главной женской партии.
7
Фельце — felze (um.) — маленькая каютка на гондоле.
8
Serenissima — светлейшая (ит.) — неофициальное название Венецианской республики.
9
Мн. ч. от peota — пеота, венецианская лодка (ит.).
10
Sagra — храмовый праздник.
11
Ospedale della Pieta. См. прим. 3 и 4.
12
Около 178 см.
13
Merceria — Мерчериа — торговая улица в Венеции.
14
Верхняя зимняя широкая мужская одежда итальянцев в XV — XVI вв., по покрою близкая к короткому плащу с короткими полупелеринками вместо рукавов.
15
Опера А. Вивальди.
16
Баута (bautta) — маска, закрывающая все лицо, но позволяющая есть и пить, не снимая ее; носилась в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и капюшоном.
17
Комедия дель арте (commedia del arte) — комедия масок, профессиональный театр, особенностью которого было наличие персонажей — масок, — т. е. постоянных актерских амплуа. Самыми известными из этих персонажей, восходящими к фарсовой традиции народных зрелищ, являются простолюдины Бригелла (на юге Италии — Ковьелло) и Арлекин (Пульчинелла). Были популярны сатирические маски Капитана, Скарамуша, Тартальи, Панталоне и Доктора. Кроме того, в каждой пьесе присутствовали молодые влюбленные — Пьеро и Коломбина. Пьесы комедии дель арте шли на разных диалектах итальянского, отличались импровизационным характером и были чрезвычайно популярны в народе.
18
Bravo — наемный убийца, головорез (ит.). Здесь также используется в значении «телохранитель».
19
«San Moise» («Святой Моисей») — комфортабельный отель, расположенный в оформленном в венецианском стиле дворце XVIII века, рядом с площадью Сан-Марко. По пятницам весь персонал отеля одевается в костюмы комедии дель арте, и отель превращается в импровизированный театр.
20
Порпора (Porpora) Никола (1686-1768), итальянский композитор, педагог, главный представитель неаполитанской школы XVIII века.
21
Мелодический оборот, завершающий музыкальную фразу или целое произведение.
22
Бравурную арию (ит.).
23
Lazzaroni — мн. от lazzarone — шалопай, бездельник (ит.).
24
Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Действие I, картина 2-я. (Пер. М. Донского.)
25
Veneto — остров, на котором построена Венеция.
26
Один из персонажей комедии масок.
27
Контральто — голос глубокого, грудного, бархатистого тембра, его диапазон от фа малой октавы до фа второй октавы.
28
Ударение (лат.). Здесь: упражнение по выделению, подчеркивание звука или аккорда путем его динамического усиления либо увеличения длительности, смены гармонии, тембра, направления мелодического движения.
29
Тремоло (ит. tremolo — дрожащий) — один из мелизмов (орнаментов): быстрое многократное повторение одного и того же звука.
30
Святой (лат.).
31
Inghilterra — Англия (ит.).
32
Термин бельканто, означающий особую, красочную манеру одноголосного пения, для которой характерны мелодическая связность, четкость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания, как раз и происходит от итальянского выражения bel canto, которое переводится как «прекрасное пение».
33
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитающая на острове Эя в роскошном дворце среди лесов. Животные, обитающие в этих лесах, — это люди, испытавшие на себе магию Цирцеи. На ее острове около года пробыл и Одиссей со своими спутниками, превращенными ею в свиней.
34
Pasticcio — пастиччо, опера, составленная из обрывков других опер; попурри.
35
Stabat Mater — «Стабат матер», средневековая католическая хоровая композиция.
36
Лаокоон — троянский жрец, выступавший против принятия троянцами в дар ахейского деревянного коня. Лаокоон и его сыновья были растерзаны и задушены двумя змеями, а троянцы, решив, что Лаокоон наказан за непочтение к Афине, приняли в дар коня, после чего их город был захвачен ахейцами. В романе имеется в виду мраморная скульптурная группа «Гибель Лаокоона и его сыновей», находящаяся в Ватиканском музее.
37
Т.е. в Венеции (север) или в Неаполе (юг).
38
Barcarola — от barca — лодка (ит.). Букв. песнь лодочника. Музыкальная пьеса медленного, певучего характера.
39
Резиденция кардиналов в Риме.
40
Ганимед — герой греческой мифологии, мальчик, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом в образе орла.
41
Более 190 см.
42
Moccoli — мн. от moccolo — маленькая свеча, огарок (ит.).
43
Смерть синьорине! (ит.)
44
Смерть синьору! (ит.)
45
Пепельная среда — день начала Великого поста (у католиков).
46
Пакетбот — почтово-пассажирское судно.
47
Цехин — zecchino — итальянская золотая монета.