Генрик Сенкевич - Повести и рассказы
5
Велик бог! Бог милостив! (араб.)
6
Комедия окончена! (лат.)
7
Вот смелый юноша! (фр.]
8
В защиту Архия (лат.).
9
Иначе (лат.).
10
Вольнодумцам (фр.).
11
Господ сенаторов (лат.).
12
Для блага общества (лат.}.
13
Единогласно (лат.).
14
В конце концов! (фр.)
15
Нефтеразработки (англ.).
16
Леруа — ликер.
17
Господи Иисусе! (нем.) (искаженная в просторечии форма: «Je» вместо «Jesus»).
18
Объявление (англ.).
19
Отлично! (англ.)
20
Да (англ.).
21
Все в порядке! (англ.)
22
Прошу прощения, мисс Морис! (англ.)
23
Речь (англ.).
24
Бродяги (англ.).
25
Я перешел Миссисипи, я перейду и Миссури! (англ.}
26
Боже, благослови тебя, капитан, и тебя, Лилиан! (англ.)
27
Твой поляк (англ.)
28
Простите, мои капитан (англ.).
29
Мой дорогой, мой дорогой, мой. супруг! (англ.]
30
Пусть будет так — и ура в честь вас обоих! (англ.)
31
Это твой дом? (англ.)
32
Моя крошка! Моя душечка! (англ.)
33
Это он! Это он! (англ.)
34
Ах, разбойник! (англ.)
35
Я твоя жена? (англ.)
36
Кто превратил божью истину в ложь, и чтил творение, в служил: ему больше, чем творцу, кто из них благословен навеки? (англ.)
37
Скалистые горы! Скалистые горы! (англ.)
38
Находчивый, ловкий (англ.).
39
Доброго пути! (англ.)
40
Что за прекрасная страна Италия! (фр.)
41
Какое счастье отыскать там таланты и помогать им... (фр.)
42
На помощь! (англ.)
43
Что это? (англ.)
44
Где немецкое отечество? (нем.)
45
Что? (нем.)
46
Что такое Липинец? (нем.)
47
Брат (нем.).
48
Теперь я немец (нем.).
49
Счастья! (нем.)
50
Послушайте! (англ.)
51
Да, отец! (англ.)
52
Всему миру (лат.)
53
Country — области (англ.).
54
Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).
55
Саг — железнодорожный вагон (англ.).
56
City — город (англ.).
57
Lumber — строевой лес (англ.).
58
Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).
59
Shingle — камень (англ.).
60
Creek —речка (англ.).
61
Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.
62
Плены — так называются неизмеримые степи между Нью-Йорком и Калифорнией. (Примеч. автора.)
63
Хорошо (англ.).
64
До свидания! (англ.)
65
Здесь, возможно, у автора ассоциация со словом «марипоза» (исп. mаriposa означает «бабочка», «мотылек»).
66
Гамбусинос — золотоискатели (исп.).
67
«Я пересек Миссисипи» (англ.).
68
Здесь в значении «мэрия».
69
Из Польши (англ.).
70
Седой Гигант (англ.).
71
Янки Дудл идет в город (англ.).
72
Войдите (англ.).
73
Следовательно (лат.)
74
Очень великий человек! (нем.)
75
Ах, так, хорошо (нем.).
76
Человек (нем.).
77
Военный суд (нем.).
78
Ax ты, глупая польская скотина! Я тебе, олуху, набью морду так, что из пасти только осколки зубов полетят! (нем.)
79
Польский бык! Бык из Подолии! (нем.).
80
Наш (нем.).
81
Поляки, поляки! (нем.)
82
Молчать, польские скоты! (нем.)
83
Смирно, ты там! (нем.)
84
Немец (нем.).
85
Молчать! (нем.)
86
Войну (нем.).
87
Левой, правой! Сено! Солома! (нем.)
88
Стой! (нем.)
89
Что? (нем.)
90
Дайте есть! (фр.)
91
Доброе утро, малец! (нем.)
92
Рille — пощады (фр.)
93
Дайте хлеба! (фр.j
94
Тихо, ты там! Сено, солома! (нем.)
95
Пей, пей, пей,
Пока в моем кармане
Звенит еще хоть талер! (нем.)
96
Ты, польская скотина (нем.)
97
Нужно делать хорошую мину (фр.).
98
За ваше здоровье! (нем.)
99
Но, знаете, господин Мюллер, возможно ли это? (нем.)
100
Тихо и спокойно (нем.).
101
Грандиозный аттракцион (англ.)
102
Холодной воды! Холодного пива! (нем.)
103
Господи боже! (нем.)
104
Что это, что это? (нем.)
105
Подайте, что можете, последнему из Черных Змей! (нем.)