Kniga-Online.club
» » » » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

Читать бесплатно Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин. Жанр: Историческая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
на корточках на кровати, глядя в воздух и умоляя и молясь. Внезапно увидел красивую женщину, которая вошла в окно и бросила их одежду на кровать. Она выглядит не очень высоким, одетой в пурпурную одежду и белоснежный жилет снаружи. Юэ Юй-цзю оделся, поклонился лисе и сказал: “Фей собирается прийти, пожалуйста, не приставайте к нам. Будь моей дочерью, хорошо?" Лиса сказала: “Я старше тебя, как ты смеешь быть моим отцом!" Попроси, чтобы это была сестра, — согласилась лиса. Поэтому он попросил семью называть лису "тетя Ху".”

В это время наверху в доме Чжан в посёлке Яньчжэнь жила лиса, которая часто разговаривала с людьми. Юэ спросила тетю Ху, знает ли она его? Тетя Ху ответила: "Это тетя Си из нашей семьи, как может ее не знать".Юэ сказал: "Твоя тетя Си никогда не создает проблем людям, почему бы тебе не поучиться у нее?" Лиса не могла слушать и все еще продолжала создавать проблемы. И она не слишком пристает к другим, особенно к невестке. Обувь, носки, заколки для волос, серьги часто выбрасывают на дорогу. Во время еды она часто клала в миску дохлую мышь или набивала ее фекалиями и мусором. Невестка всегда ругает “лису” и не молится об освобождении.

Юэ помолилась и сказала: “Дети называют тебя тетей, почему ты совсем не похожа на старшую?" Лиса сказала: "Пусть твой сын разведется с этой невесткой, и будет в порядке, если выйду замуж за твоего сына".Невестка отругала: "Лиса бесстыжая, дерется за чужих мужчин!" В то время невестка сидела на чемодане, и внезапно под ее задницей появился густой дым, который был горячим, как пароварка. Когда открыла его, вся одежда из коллекции сгорела дотла, а оставшиеся одна или две принадлежали свекрови. Лис убеждал сына семьи Юэ снова развестись со своей женой, но сын проигнорировал. Несколько дней спустя лис в гневе ударил камнем по голове сына, его лоб был разбит, потекла кровь, и он был почти забит камнями до смерти. Юэ забеспокоилась еще больше.

Ли Чэнъ-яо из Сишань был искусен в рисовании амулетов для изгнания злых духов, поэтому он заплатил за приглашение Ли. Ли написал заклинание для изгнания злых духов на красном шелке золотой глиной и написал его за три дня. Он привязал зеркало к палке в качестве ручки и понес его по двору светить, чтобы дети могли последовать за ним. Немедленно расскажет ему о том, что дети видят. Когда он добрался до места, ребенок сказал: "Кажется, на стене лежит собака!" Ли немедленно указал своим мечом и попросил разместить талисман там. Затем он прошел несколько шагов по двору и произнес заклинание. Прочитав некоторое время, увидел, что все свиньи и собаки в доме приближаются. Один за другим они склонили головы и убрали хвосты, как будто прислушиваясь к словам Ли. Ли махнул рукой: "Иди!" Свиньи и собаки выходили одна за другой. После очередного проклятия появилась группа уток и отмахнулась от них. Потом появился цыпленок. Ли указала на цыпленка и громко отругала его. Все остальные цыплята исчезли, только эта курица легла на землю, скрестила крылья, протянула голос и защебетала, говоря: "Я не смею! "Ли сказал: "Тот, что прикреплен к цыпленку, — это пурпурный бог, сделанный вашей семьей".Семья сказала, что мы этого не делали. Ли сказал: “Тётя пурпурный и сейчас все еще там!”Итак, все вспомнили, что три года назад они делали Пурпурный Бог. Изначально это была шутка, но они не ожидали, что с этого дня начнутся странные вещи. После долгих поисков все увидели, что соломенный человечек все еще находится на балке конюшни. Ли взял его и бросил в огонь. Он достал еще одну бутылку вина, трижды прочитал заклинание и трижды выругался, прежде чем курица встала и ушла. услышал, как кто-то сказал у горлышка бутылки: “Юэ такой жестокий! Через несколько лет я вернусь!" Юэ попросил вскипятить бутылку, но Ли не согласился и забрал ее.

Кто-то видел десятки бутылок, висящих на стене дома Ли. Горлышко бутылки набито, а внутри лисицы. Говорили, что Ли выпускал их одного за другим, создавая монстров, и использовал этот метод, чтобы заставить людей платить, чтобы нанять его для ведения такого рода удивительно успешного бизнеса.

Комментарии переводчика:

То, как эта мегера добивается любви, очень похоже на некоторых современных молодых мужчин и женщин. Зная, что у кого-то уже есть супруга, он все еще смотрит на это, и он все еще в вертикальном положении! Я не знаю, были ли эти люди освобождены из винной бутылки Сишань Ли Чэнъ-яо.

60. Ловля лисы

Старик Сунь — дядя моей родственницы Сунь Цин-фу. Всегда имеет мужество. Однажды, когда днем лежал в постели, ему показалось, что что-то подняло. почувствовал, что его тело трепещет и дрожит, как будто летит в облаках и едит в тумане. подумал про себя, может быть, лисица здесь? Втайне глядеть, это существо было размером с кошку, с желтым мехом и иссиня-черной пастью. Оно поднялось с ног и медленно поползло, словно боясь, что старик проснется. Привязался к старику подозрительно надолго. Прикрепленная к ступне, ступня парализована; прикрепленная к ноге, нога мягкая. Прямо перед своим животом старик внезапно согнулся, наклонился и схватил эту штуку. Держи его за шею. Тварь тревожно завизжала, но избавиться от него не смогла.

Старик поспешно подозвал свою жену, привязал ремень к его талии и схватил оба конца ремня руками. Он сказал с улыбкой: "Я слышал, что ты хороша в переменах, теперь я смотрю на тебя своими глазами, чтобы увидеть, как ты меняешься!" Сказав это, тварь внезапно втянула свое брюшко, тонкое, как водопроводная труба, и почти выбралась наружу. Старик был потрясен и крепко завязал её. Штука снова вздулась, толще миски, и слишком твердая, чтобы удерживать ее внизу. Старик немного расслабился, и эта штука снова сжала его желудок. Старик боялся, что оно убежит, поэтому попросил свою жену поскорее убить его. Дама в панике огляделась в поисках ножа, но не смогла найти, где он был. Старик повернул голову влево и просигналил, что нож на месте. Когда он повернул голову, ремешок все еще был у него в руке, как веревочный круг, и тварь не знала, куда она делась.

Комментарии переводчика:

Старик Сунь не впал в панику, когда столкнулся с чем-то, и ему удалось сдержать врага и спастись самому. Это достойно похвалы! В конце концов лису отпустили. Похоже, он не мастер ловить лис!

61. Лиса в бутылке

Перейти на страницу:

Пу Сунлин читать все книги автора по порядку

Пу Сунлин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1, автор: Пу Сунлин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*