Kniga-Online.club
» » » » Росс Лэйдлоу - Аттила, Бич Божий

Росс Лэйдлоу - Аттила, Бич Божий

Читать бесплатно Росс Лэйдлоу - Аттила, Бич Божий. Жанр: Историческая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

numerus – подразделение пехоты

nummi – монеты

onager – (буквально: дикий осел), вид катапульты

otium – досуг

palatini – центральные группы римской армии

papilio – армейская палатка

pedites – пехотинцы

perditi – преступники, правонарушители

pilleus pannonicus – солдатский головной убор

praenomen – имя

praepositus – командир полка, воинской части

pridie – накануне

primicerius – примицерий (старшее воинское звание офицеров, входивших в резерв римской армии)

princeps – высший чин в курьерской службе

principales – внутренний комитет

protector – офицер императорской гвардии и телохранитель императора

procuratores – надсмотрщики, смотрители

quaestor – а) квестор; человек, следивший за казной; б) магистрат; должностное лицо, расследовавшее и разбиравшее уголовные дела

res private – личный доход императора

Sacrae largitiones – «священные щедроты», финансовое ведомство, отвечавшее за денежную систему и драгоценные металлы страны

scholae – личный телохранитель императора

scriptorium – мастерская письма; место, где делаются и хранятся рукописи

scutarii – легкая конница

solea ferrea – подкова

solidus – солид , золотая монета высшего достоинства

sparsor – человек, в чьи обязанности входит уход за колесницами

spatha – меч

spina – обнесенный перилами центр цирка

sponsio – взятка, подкуп

status belli – состояние войны

suffragium – плата, которую давали за ходатайство о назначении на ту или иную должность

susceptores – сборщики налогов

taberna – постоялый двор

tablinum – рабочий кабинет, библиотека (комната)

tabula – табула, настольная игра, разновидность нард

tessera – игральная кость, жетон; кусочек дерева, стекла и т.п.

tractator – посредник

tremissis – золотая монета номиналом в 3/8 солида

triclinium – обеденный зал

venatores – охотники, обеспечивавшие дичью своих товарищей по легиону

vexillatio – конное подразделение

vicomagistri – ночные стражники

vigiles – городская полиция, отряды по обеспечению безопасности

Аврелиан (Aurelianum) – совр. Орлеан

Аквинк (Aquincum) – совр. Будапешт

Алуатика (Aluatica) – совр. Тонгерен

Андерида (Anderida) – совр. Певенси

Арар (Arar) – совр. Сонна (река)

Аргентария (Argentaria) – совр. Хорбург, Эльзас

Аргенторат (Argentorate Stratisburgum) – совр. Страсбург

Ардуэнна Силва (Arduenna Silva) – совр. Арденны (горы)

Ареверна (Arevernum) – совр. Овернь

Арелат (Arelate) – совр. Арль

Аримин (Ariminum) – совр. Римини

Арморика (Armorica) – совр. Бретань

Аугуста-Тауринор (Augusta Taurinorum) – совр. Турин

Аугуста-Треверор (Augusta Treverorum) – совр. Трир

Аутиссиодор (Autissiodorum) – совр. Осер

Базилия (Basilia) – совр. Базель

Баутис (Bautisus) – совр. Обь (река)

Бенак, озеро (Lacus Benacus) – совр. Гарда (озеро)

Бореал (Boreal) – совр. дальний Cевер, Арктика

Борисфен (Borysthenes) – совр. Днепр (река)

Боярия (Boiaria) – совр. Бавария

Бранодун (Branodunum) – совр. Бранкастер

Бриганция, озеро (Lacus Brigantinus) – совр. Боденское озеро

Везонцио (Vesontio) – совр. Безансон

Вектис (Vectis) – совр. остров Уайт

Виадуа (Viadua) – совр. Одер (Одра) (река)

Визургис (Visurgis) – совр. Везер (река)

Возег (Vosegus Mons) – совр. Вогезы (горы)

Галиция (Gallicia) – совр. Галисия

Галльский пролив (Fretum Gallicum) – совр. Дуврский пролив (Па-де-Кале)

Гараннон (Garannonum) – совр. Берг-Касл, Норфолк

Геллеспонт (Hellespontus) – совр. Дарданеллы (пролив)

Гем ( иногда – Гемимонт), (Haemus Mons) – совр. Балканские горы

Германский океан (Oceanus Germanicus) – совр. Северное море

Гиберния (Hibernia) – совр. Ирландия

Гринник (Grinnicum) – совр. Канн

Дакия (Dacia) – совр. Трансильвания, Румыния

Данубий (Danubius) – совр. Дунай (река)

Дева (Deva) – совр. Ди (река)

Дивон (Divonum) – совр. Кагор

Дор (Dor) – совр. Доре (река)

Дурокаталаун (Durocatalaunum) – совр. Шалон на Марне

Дурокортор (Durocortorum) – совр. Реймс

Имай, горы (Imaus Mons) – совр. Уральский хребет

Каледония (Caledonia) – совр. Шотландия

Камбрак (Cambracum) – совр. Камбре

Камбрия (Cambria) – совр. Уэльс

Кантий (Cantium) – совр. Кент

Картаго Нова (Carthago Nova) – совр. Картахена

Каталаунские, или Мавриакские, поля (campi Catalaunici, campi Mauriaci) – совр. равнина в Шампани к западу от города Труа и левого берега Верхней Сены

Колхида (Colchis) – совр. Западная Грузия

Лауриак (Lauriacum) – совр. Лорьх

Лерина (Lerina) – совр. Лерин

Лексовия (Lexovium) – совр. Лизьё

Лигер (Liger) – совр. Луара (река)

Лимон (Limonum) – совр. Пуатье

Лугдун (Lugdunum) – совр. Лион

Лука (Luca) – совр. Лукка

Массилия (Massilia) – совр. Марсель

Матрона, река (Matrona) – совр. Марна (река)

Медиолан (Mediolanum) – совр. Милан

Метис (Metis) – совр. Мец

Моза (Mosa) – совр. Мез (Маас) (река)

Мозелла (Mosella) – совр. Мозель (река)

Наисс (Naissus) – совр. Ниш (Сербия)

Нарбо-Мартий (Narbo Martius) – совр. Нарбонн (город)

Нарбоннская провинция (Narbonensis) – совр. Нарбонн (провинция)

Немаус (Nemausus) – совр. Ним

Неметак (Nemetacum) – совр. Аррас

Никра (Nicer) – совр. Неккар (река), правый приток Рейна

Новиомаг (Noviomagus) – совр. Чичестер

Новы (Novae) – совр. Стъклен около Свиштова (Систова), Болгария

Пад (Padus) – совр. По (река)

Паралия (Paralia) – совр. Малабар

Пельсо (Pelso) – совр. оз. Балатон

Плаценция (Placentia) – совр. Пьяченца

Понт Эвксинский (Pontus Euxinus) – совр. Черное море

Порт Адурни (Portus Adurni) – совр. Портчестер

Порт Дубрис (Portus Dubris) – Дувр

Провинция (Provincia) – совр. Прованс

Пропонтида (Propontis) – совр. Мраморное море

Ра (Rha) – совр. Волга (река)

Раурарис (Rauraris) – совр. Эро (река)

Ревессий (Revessium) – совр. Сент-Полиен

Регульбий (Regulbium) – совр. Рекулвер

Родан (Rhodanus) – совр. Рона (река)

Рутупие (Rutupiae) – совр. Ричборо

Саба (Saba) – совр. Йемен

Самаробрива (Samarobriva) – совр. Амьен

Сапаудия (Sapaudia) – совр. Савойя

Свевское море (Mare Suevicum) – совр. Балтийское море

Секвана (Sequana) – совр. Сена (река)

Сердика (Serdica) – совр. София

Сингидун (Singidunum) – совр. Белград

Сирмий (Sirmium) – совр. Митровица, Косово

Скалдис (Scaldis) – совр. Шельда (река)

Суфес (Sufes) – совр. Сбиба, Тунис

Суфетула (Sufetula) – совр. Сбейтла, Тунис

Тамеза (Tamesa) – совр. Темза (река)

Танаис (Tanais) – совр. Дон (река)

Тапробана (Taprobana) – совр. Шри-Ланка

Тар (Tarus) – совр. Таро (река)

Тигерны (Tigernum Castrum) – совр. Тир

Тицин (Ticinum) – совр. Павия

Толоза (Tolosa) – совр. Тулуза

Тузурос (Thusuros) – совр. Тозёр, Тунис

Турнак (Turnacum) – совр. Турне

Ут (Utus) – совр. Вит (река)

Фрудис (Phrudis) – совр. Сомма (река)

Херсонес Фракийский (Chersonesus) – совр. Галлипольский полуостров

Цебенна (Cebenna) – совр. Севенны (горы)

Цезародун (Caesarodunum) – совр. Тур

Чосон (Choson) – совр. Корея

Элавер (Elaver) – совр. Алье (река)

Эмилия (Aemilia) – совр. Ломбардия

Энция (Entia) – совр. Энца (река)

Эстуарий Метариса (Metaris Aestuarium) – совр. Уош (залив в Северном море, у восточного побережья Великобритании)

Этрурия (Etruria) – совр. Тоскана

Эхард – совр. Иртыш (река)

Примечания

1

С 212 г. н.э. все свободные жители империи считались римлянами.

2

Девять часов у римлян соответствуют пяти-шести часам вечера по нашему времени. Римский день – от рассвета до заката – был разделен на двенадцать часов, которые варьировались по продолжительности в зависимости от сезона. Полдень соответствовал шести часам у римлян.

3

12 октября.

4

Подробно об этом случае рассказывается в книге Гиббона «Закат и падение Римской империи», глава 33.

5

То есть 2414 км.

6

День пути – мера длины, равная примерно 28, 7 км. (Примеч. ред.)

7

25 июня 427 г.

8

31 декабря 406 г.

9

31 августа 431 г.

10

1 сентября 431 г.

11

Пер. переводчика.

12

Римская миля равнялась примерно 1, 5 км. (Примеч. ред.)

13

5 октября 431 г.

14

«До греческих календ», то есть «никогда». (См. Комментарии в конце книги).

15

Известная сегодня как Кастельнуово, по названию расположенного поблизости одноименного города.

16

Не путать с Аммианом Марцеллином, солдатом и историком IV в.

17

6 июля 432 г.

18

Более известная как «Песня римского центуриона». (Примеч. пер.)

19

443 г.

20

Вероятно, за счет добавления в него при изготовлении хрома – металла, являющегося сегодня необходимым компонентом в процессе производства нержавеющей стали.

21

Слово «Скифия» в данной книге употребляется для обозначения всего степного региона.

22

В 434 г.

23

16 мая.

24

Римский фут (pes) равнялся 29, 62 см. (Примеч. ред.)

25

2 июня.

26

Остров Туле (Thyle) или Фуле – вероятно, один из Шетлендских островов, хотя некоторые полагают, что то могла быть Исландия.

27

20 июня.

28

Саяны – горная страна в Южной Сибири.

29

Экскурс – отступление от главной темы изложения для освещения побочного или дополнительного вопроса. Любимый прием классических авторов. Пример: «Экскурс о гуннах» в «Деяниях» Аммиана Марцеллина.

Перейти на страницу:

Росс Лэйдлоу читать все книги автора по порядку

Росс Лэйдлоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Аттила, Бич Божий отзывы

Отзывы читателей о книге Аттила, Бич Божий, автор: Росс Лэйдлоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*