Макс Брэнд - Опасная игра
— Милман, — перебил его Малыш, — вам нет нужды ничего объяснять. Сегодня я видел достаточно… Я видел, как вы пришпорили лошадь и заставили ее перескочить через изгородь… И вот тогда-то я понял, что был не прав.
— Вы действительно так думаете?
— Я не думаю, а знаю.
— И все же мне хотелось бы рассказать, как было дело. Я собирался купить скот и завести ранчо. Мне предстояла удачная сделка. Я поехал посмотреть здешние земли, поскольку рассчитывал осесть в этих краях. А по дороге, остановившись на ночлег в крохотном городишке, сам не знаю как, вдруг свалял дурака — связался с какой-то компанией. Мы пили всю ночь. Сколько я влил в себя, не помню, но, должно быть, был сильно пьян. И в ту же самую ночь я вместе с моими новыми знакомыми отправился на юг. Скоро мы наткнулись на вас. Кажется, я совсем не соображал, что делаю. Виски ударило мне в голову. Все происходящее казалось мне просто безобидной шуткой. Только на следующее утро понял, что произошло. Среди этих грабителей был один — по имени Турок Реминг. Мне показалось, что и у него на душе тоже кошки скребут. Я решил возвращаться в эти края, но прежде купил у него весь скот, что мы угнали, и Турок поклялся непременно вернуть все деньги ограбленному нами человеку. Это чистая правда, сынок! Потом в ближайшей же деревушке я оставил всю скотину перекупщику, а сам отправился дальше, взяв с собой только мула, на которого навьючил вещи, чтобы лошади было полегче. Конечно, я понимаю, что все звучит неправдоподобно, но, клянусь, так оно и было! Хотя, уверен, ни один суд в мире не поверит ни единому моему слову!
— Джорджия, — окликнул Малыш девушку, — что скажешь? Представь, что ты и есть тот самый суд. Как бы ты решила?
— Она не может судить беспристрастно, — запротестовал Милман, — но…
— Да и я, в общем, тоже, — отозвался Кид. — Так ведь, Джорджия? Скажи, у меня ведь есть для этого основания?
При этих словах Милмана вдруг бросило в пот от предчувствия чего-то важного, что должно произойти. И неожиданно он услышал, как его родная дочь голосом, которого он никогда не слышал прежде, твердо отчеканила:
— Конечно, Бен! У тебя для этого есть все основания!
Примечания
1
Драй-Крик — Сухой ручей.
2
Дак Xок — лунь болотный.
3
Снупс — от англ, snoop — вынюхивать, выслеживать, совать нос в чужие дела.
4
Гомстед — участок переселенца. По закону он выделялся бесплатно и не мог быть отобран за долги в соответствии с так называемой «льготой по гомстеду».
5
Фаро (фараон) — карточная игра с постоянным банкиром и сложными комбинациями ставок.
6
Малиган — густая мясная похлебка с овощами.