Макс Брэнд - Неуловимый бандит
Хозяйка же вновь обрела дар речи, и к ней вернулось прежнее самообладание.
— Молоденькие девочки готовы на все, лишь оказаться в центре внимания, — вздохнула она, словно извиняясь за падчерицу. — Она убеждена, что удел старшего поколения — это кухня. Но хочу вам напомнить, мисс Егоза, что даже стоя у плиты или перемывая тарелки, я нахожу достаточно времени на то, чтобы думать о своем!
Вскоре после этого Пенстивен встал из-за стола и поднялся к себе, с твердым намерением пораньше лечь спать. Он был вполне доволен своим новым жилищем. Место и в самом деле было очень тихое. Единственное, в чем он не был до конца уверен, так это удастся ли ему в конце концов наладить отношения с Барбарой Стилл и снискать её расположения.
С этой мыслью он и заснул. Той ночью он увидел сумбурный сон, из которого ему запомнилось лишь бледное, лоснящееся лицо Оньяте, Эл Спикер, прижимающий к губам белоснежный носовой платок, и высокий улыбчивый человек с вкрадчивым голосом.
Пенстивен проснулся, когда за окном уже начинал заниматься серенький рассвет, от размеренно приближающегося к нему скрипа половиц.
Револьвер лежал под подушкой, и уже в следующее мгновение пальцы бесшумно сомкнулись вокруг рукоятки.
В темноте было видно, как темная фигура склонилась у его кровати; послышался тикий шорох, затем таинственный визитер снова встал во весь рост, замер на мгновение, после чего воровато пробрался обратно к двери и вышел из комнаты.
Наступила мертвая тишины, но потом до его слуха донеслись приглушенные звуки возни из комнаты за стеной — как будто её обитатель осторожно снимал сапоги.
Итак, к нему только что наведывался мистер Дейв Белл. Но с какой целью?
Пенстивен выждал ещё пять или десять минут, после чего встал и, пошарив рукой под кроватью, извлек из-под неё небольшой, но довольно тяжелый холщовый мешок. Разглядеть что-либо в темноте было невозможно, но поднеся находку поближе к лицу, он услышал тихое тиканье не одних, а сразу нескольких часов!
На ощупь пробравшись к окну и снова заглянув в мешок, он уже смог различить денежные купюры, золотые булавки с алмазными головками и ещё кое-какие ювелирные украшения.
И тут его осенило.
Он выглянул из окна. Там, на довольно приличном расстоянии от подоконника находилась большая балка с поперечиной, образующей вдоль стены своего рода карниз, ходить по котором было хоть и небезопасно, однако вполне возможно, если передвигаться осторожно, маленьким шажками, стоя лицом к стене, цепляясь за крепкие стебли густо оплетавшей виноградной лозы.
Пенстивен снова завязал мешок, после чего сделал петлю из концов шнура, перекинул свой трофей через плечо и тихо выскользнул из окна.
Интересно, спит ли уже Дейв Белл или ещё нет? Многое теперь зависело именно от этого, а иначе останется уповать лишь на то, что шелеста листьев на ветру будет достаточно, чтобы этот маневр Пенстивена остался никем незамеченным.
А утро на его счастье выдалось ненастное, и ветер усиливался с каждой минутой, зарывался в густой листве и хлестал о стену молодыми гибкими побегами дикого винограда! Это придало Пенстивену уверенности, и, неслышно ступая, он шел на цыпочках по карнизу до тех пор, пока не оказался рядом с окном комнаты Дейва Белла.
Здесь он обнаружил именно то, что и ожидал — ползущая вверх по стене растительность оказалась более густой, так как виноградные плети здесь были чуть сдвинуты в сторону, открывая окно для воздуха и света. В эту самую пещерку, образовавшуюся среди побегов и зелени, Пенстивен и сунул свой холщовый мешок, после чего все так же бесшумно вернулся обратно, влез в окно и улегся в постель.
Он был очень взволнован, и в то же время удивлен. Беда пришла с той стороны, откуда он её совершенно не ждал, но совершенно ясно, что Дейв Белл твердо вознамерился выжить из дома ненавистного соперника, решив для этого прибегнуть к услугам местного вершителя правосудия.
В следующий момент ему почудилось, что откуда-то издалека доносится перестук копыт. Затем все стихло — может быть, всадники свернули под деревья, где земля была помягче?
Через какое-то время на лестнице послышались шаги, деревянные ступеньки жалобно заскрипели. Судя по всему, приехавших было несколько, и они явно старались ступать потише. Прошли вдоль всего коридора и остановились перед дверью его комнаты.
Пенстивену показалось, что он слышит чей-то срывающийся, взволнованный шепот, каким может говорить лишь женщина. Затем дверь настежь распахнулась, и в комнату ввалилось шестеро вооруженных мужчин.
Он сел в кровати.
— Доброе утро, парни, — весело приветствовал он их.
Во главе всей компании стоял сам шериф.
— Наденьте ему наручники, — скомандовал он.
На запястьях у Пенстивена защелкнулись железные браслеты.
Он слышал тяжелое дыхание обступивших его со всех сторон подручных шерифа; очевидно, они ещё не вполне успели оправиться от испуга, связанного с мучительным ожиданием смертельной опасности, подстерегавшей их за дверью этой комнаты.
Было все ещё довольно темно.
В комнату вошла миссис Стилл, держа в руках зажженный фонарь. На её обычно добродушном лице застыло выражение ужаса и безграничного удивления.
— Бедный мистер Чужак! — всхлипнула она. — Ну зачем, зачем вы сделали это?
— А что, извините, я сделал? — спросил Пенстивен.
— Ограбили поезд у…
— Не надо, миссис Стилл, — перебил её шериф. — Помолчите, пожалуйста, будьте так любезны. Все вопросы здесь задаю я. Итак, Чужак, я пообещал засадить тебя в тюрьму, и теперь ты получишь сполна! Во всяком случае, лет четырнадцать-пятнадцать за решеткой ты себе уже обеспечил. Что, лошадкой похвастаться захотелось? Думал, что в темноте тебя никто не узнает?
Он торжествующе усмехнулся.
— Тут ничего нет, — подал голос один из подручных. — Только его одежда.
И тут в комнату влетела Барбара Стилл, а следом за ней в дверях появился и Дейв Белл.
Глава 22
На Барбаре был старый и давно выцветший мужской халат, который был ей непомерно велик. Рукава были закатаны, а длинные полы волочились по полу. Она остановилась, широко расставив ноги, засунув руки в глубокие карманы халата и глядя на всех исподлобья, отчего тут же стала похожа на упрямого мальчишку-подростка лет пятнадцати.
Пенстивен улыбнулся ей.
— В чем дело, мистер Уэйс? — строго спросила она.
— В ограблении, Бобби, — ответил шериф. — Только и всего. Хоть я терпим и незлопамятен, однако я не настолько стар, чтобы быть не в состоянии раскрыть по горячим следам такое происшествие, как это. Так вот, сегодня ночью почтовый поезд, следовавший из Маркэма в Джастис был ограблен среди холмов Джастис-Хиллс одним шустрым молодчиком на лошади, оказавшейся точной копией Красотки, на которой последнее время гарцует по окрестностям ваш новый постоялец. Мы приехали сюда в поисках злодея. Заглянули в сарай и обнаружили взмыленную Красотку. Рядом на стене висело седло, и потник тоже оказался мокрым насквозь. Преступника мы уже задержали, осталось лишь найти, куда он спрятал похищенное, и дело сделано. Это самое легкое расследование в моей жизни — все улики налицо.