Ю. Щербачев - Поездка в Египет
54
Я считаю только скотов.
55
У Американцев и Англичан в обычае посылать в этот день (2/14 февраля) знакомым письма, украшенный особыми картинками.
56
Будь счастлив и весел! Св. Валентин в торжественный свой день приветствует тебя звучными стихами. Полезешь ли ты на хребет гор, спустишься ли в темные недра земли — стопа твоя не поскользнется, пока жив Св. Валентин.
57
To-есть sol fait rino et rino c’est rosse.
58
Ок — восточная мера веса (около трех фунтов).
59
Хорошо же, я начинаю.
60
Darling — милочка, голубчик.
61
Товары стекаются сюда тремя путями: по реке с севера, по реке с юга и караванною дорогой с востока.
62
Плутарх.
63
Тифон — греческое имя. По-египетски его звали Сеть и Сутех,
64
До сих пор не открыто остатков стены кругом Фив, и потому Гомеровский эпитет объясняюсь тем что за городские врата были будто бы приняты бесчисленные уходившие в небо пилоны и пропилоны храмов.
65
Кроме пароходов отбывающих из Каира раз каждые три недели, по Нильской долине, начиная от Миние, бегают почтовые скороходы.
66
Восточный диван состоит из продолговатых подушек в виде тюфяка, накладываемых друг на друга и покрываемых сверху коврами.
67
Золотые трехрублевики я видал только за границей; кажется, они чеканятся исключительно для надобностей министерства иностранных дел.
68
Свитки находят только в руках царских мумий.
69
Возьмите за пять долларов! очень старинный, настоящий.
70
Старинный, возьмите за три шиллинга.
71
Настоящий Рамзес, возьмите за два франка.
72
Возьмите за пять пиастров, за четыре пиастра, за три пиастра…. берите!
73
Не старая? — очень старинная, совершенный Рамзес, натуральная, сотни и сотни лет.
74
Нога мумии.
75
Очень хороша, пригодна для дам.
76
Возьмите за 25 соверенов.
77
Смотрите, смотрите — она хочет есть.
78
XVIII династии (1597–1447 до P. X.) Амунов в переводе значить Аммонов мир.
79
До дам мне нет дела.
80
Ибн — сын; баша — паша по арабскому произношению.
81
Диодор. Теперь надписи более не существуете.
82
Венец фараонов состоит обыкновенно из соединения двух отдельных корон — верхне-египетской и нижне-египетской.
83
Это собака.
84
Волк, волк, эль-хавагия (господин).
85
Это была собака.
86
О нет, дорогой господин.
87
Шакалов в Египте несколько пород: Canis niloticus, с. aureus, с. familicus, с. mesomelas и другие.
88
Он спит там.
89
Обыкновенно у Арабов они нехороши, и Хаиреддин в этом разе составляет исключение.
90
Я убил гиену.
91
Поздравляю вас от всей души
92
Я думаю, что это… т. е. я не думаю, чтоб это была…
93
Бога ради, ни слова более, эти милые люди быть может понимают… Как? Возможно ли? Вы полагаете? Нет… Нет, тысяча раз нет. И, однако, представьте, была минута, когда меня самого тревожила эта отвратительная мысль.
94
Клянусь вам, эти милые люди понимают, о чем идет речь.
95
Он никогда не видал гиены.
96
О, конечно, вы никогда гиены не видели
97
Оттого что не он убил.
98
Они поздравили вас.
99
Гашиш приготовляется из особой конопли (cannabis indica); курить его много считается пороком, как пьянство. Людей буйных называют бранно «курителями гашита», ашашин, откуда, как известно, произошло французское слово assassin (убийца).
100
Лучше чем когда пьян, всем доволен.
101
Не гиена, — собака!
102
Скажите — вам нужна Фатьма.
103
Анджело, я убил гиену! И с одного выстрела! Я стрелял против храма Меди…
104
Нет, это не собака, и с другой стороны не настоящая гиена, но я признаю зверя: это то, что директор звал гиеной-водолазом
105
Это гиена.
106
Такие-то при обратном следовании из Вади-Хальфы застрелили трех крокодилов, но два из них ускочили в реку, а третий тоже пропал.
107
Мы, нижеподписавшиеся, заявляем что привезли с охоты гиену-водолаза убитую с одного выстрела Эдмондом Фан-ден-Бошем.
108
Рамазан, мусульманский пост, заключается в полном в воздержании от пищи в течение дня. С закатом солнца садятся за обильный обед. Это-то ежедневное розговенье и называется ифтаром.
109
Константинопольское выражение. Значит «по-европейски»
110
т. е. по-турецки.
111
Жареные кусочки баранины, напоминающие татарский шашлык
112
Отличный для вас выстрел, мистер Фан-ден-Бош.