В старом Китае - Василий Михайлович Алексеев
25
Канга — деревянный хомут, надеваемый на шею преступнику, и запирающийся на замок.
26
Сыма Цянь, Исторические записки (Прим. ред.).
27
Один из пяти конфуцианских канонов («Пятикнижие»). Книга состоит из графических элементов (линия целая, линия прерванная) и текстов к ним. Китайское «Пятикнижие», или «Уцзин», состоит из «Ицзин» — «Книги перемен», «Шуцзин» — «Книги истории», «Шицзин» — «Книги песен», «Лицзи» — «Книги установлений, или ритуала» и «Чуньцю» — «Весны и осени», авторство которой традицией приписывается Конфуцию (Прим. ред.).
28
Эти три легендарных исторических героя, согласно преданию, занимались врачеванием, и потому им поклоняются лекари, торговцы лекарством и сами больные.
29
Вотив — предмет, приносимый в дар божеству.
30
Ляо Чжай — псевдоним Пу Сун-лина, новеллиста конца XVII — начала XVIII в. Речь идет о рассказе «Фужуны в зимнюю стужу» в сборнике «Монахи-волшебники». Перевод В. М. Алексеева, М., Гослитиздат, 1955 (Прим. ред.).
31
Ива и лотос — образное наименование женщин легкого поведения.
32
Пуса — сокращенное вместо Пу[ти] са[до] — бодисатва. Китайцы не терпят длинных слов, и поэтому иностранные слова в их языке сокращаются подобно данному.
33
В состав «Сышу» входят: «Луньюй» — «Книга бесед и суждений Конфуция», написанная, по-видимому, ближайшими учениками Конфуция, «Дасюэ» — «Великое учение», авторство которого приписывается Цзэн-цзы, «Чжунюн» — «Доктрина среднего [пути]», составителем которой скорее всего был внук Конфуция по имени Цзы-сы, и, наконец, трактат «Мынцзы», одно из лучших произведений конфуцианского толка, сочиненный талантливым учеником Конфуция Мын Кэ, или Мын-цзы (Прим. ред.).
34
Цзыр — иероглифический знак (Прим. ред.).
35
Особая система исчисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из двенадцати животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.
36
Религиозная изощренность доходит до так называемых молитвенных мельниц, на которых начертано обращение к Будде, с каждым оборотом цилиндра засчитываемое, как фактически произнесенное!
37
Бися-юань-цзюнь — одна из подательниц детей и охранительница их, дочь бога горы Тайшань.
38
О прообразе богини Сиванму существуют весьма различные взгляды: у одних это «царица Савская», у других — греческая Гера и пр. Шаванн считал, что Сиванму — имя народа или государя, названного именем этого народа. По мнению Масперо, Сиванму — богиня болезней, проживающая в западной части мира (Прим. ред.).
39
Есть советский перевод: «Речные заводи», т. I—II, М., 1955. Перевод А. П. Рогачева (Прим. ред.).
40
Легенда рассказывает следующее: мать Будды была очень злая и прожорливая, поедала людей. В числе жертв оказался и ее сын Будда. Попав в материнский желудок, он, как почтительный сын, не захотел вспороть ей живот, чтобы выйти из него, а предпочел испортить спину. Затем на волшебной горе он построил храм своей покойной матушке и дал ей имя бодисатвы «Кунцяо даминван пуса». Кунцяо — значит павлин. Поэтому в кумирне висит надпись: «Причинить вред павлину — все равно, что ранить мою мать».
41
Так же, как Царь Драконов — даван — это обожествленный чиновник, прообраз женского божества — из особо добродетельных матрон.
42
Легендарные первые китайские монархи, воплощенные в героических народных преданиях: Яо, Шунь, Юй, Чэн Тан и, особенно, Вэнь-ван, который якобы создал то самое идеальное государство, традиции которого проповедовал Конфуций.
43
Сюда входили: архаические тексты исторического предания, классическая поэзия, обработанная в конфуцианской традиции история Китая, история его литературы и языка и многое другое.
44
Никто в Китае не вписывает в рубрику «какого вероисповедания» что-либо вроде: буддист, даос и т. д., и китайцы, приезжающие в Россию, над этим пунктом просто хохочут и издеваются и пишут «конфуцианец», чтобы только сделать полиции одолжение.
45
Детское имя, т. е. имя, которым могли называть только родители и только в раннем детстве.
46
В 1898 г. Вэйхайвэй захватила Англия, а Цзяочжоу — Германия.
47
Конечно, существует и более реальная причина, а именно: человек боится потерять наследника накопленного богатства или же работника на пользу своего же дома.
48
Чжичжоу — правитель округа (Прим. ред.).
49
У Чэнь-энь, Путешествие на запад (XVI в.). — «У Чэнь-энь облекает повествование в своем романе в форму сказочных приключений героев, используя передававшиеся из поколения в поколение многочисленные народные сказания, связанные с паломничеством в VII веке танского монаха Сюань Чжуана, или Сюань Цзяня в Индию, за священными книгами» (Н. Т. Федоренко, Китайская литература, М., 1956, стр. 438) (Прим. ред.).
50
Так как бог города чэнхуан — обожествленный чиновник, живший в этом городе, то и празднование его в каждом городе происходит в свое время.
51
Существует еще любопытное предание о том, что Чжан Тянь-ши и Хо-син враждовали между собой и потому, если Чжан останавливался в чьем-нибудь доме или на постоялом дворе, Хо-син обязательно устраивал там поджог. Поэтому Чжан Тянь-ши, предпочитал останавливаться в храме самого Хо-сина; не будет же дух огня жечь свое собственное святилище.
52
1 ли = 0,576 км. [Величина ли очень неустойчива. Она меняется не только по провинциям, но даже в зависимости от того, совершается ли путешествие с горы или на гору. Считается, что ли составляет примерно от четверти до половины километра (Прим. ред.)].
53
Сакре кер — сердце Христа, которому католическая церковь оказывает особый культ, почитая в нем эмблему любви к человечеству.
54
Цилинь — мифическое существо, представляемое в образе единорога (Прим. ред.).
55
Эти два примера вошли в пословицы,