В старом Китае - Василий Михайлович Алексеев
18. Тайшань, пров. Шаньдун.
19. Арка по дороге к могиле Конфуция.
20. Цюйфу. Куймяо.
21. Цюйфу, могила Конфуция.
22. Кайфын, Тетасы — железная пагода.
23. Переправа.
24. Могила Гуань-ди.
25. Провинция Хэнань. Лунмынь. Гроты.
26. Шаолиньсы.
27. Пров. Хэнань. Застава Ханьгу.
28. Пров. Шаньси. Ущелье в лессе.
29. Статуя отправителя подземного правосудия.
30. Статуя отправителя подземного правосудия.
31. Сианьфу. Походный дворец императрицы.
32. Китайские старинные конверты.
33. Бог-заклинатель.
34. Лестница, ведущая к храму.
35. Павильон перед храмом.
36. Могила Сыма Цяня.
37. В. М. Алексеев среди своих пекинских друзей.
Примечания
1
Эдуард Шаванн (1865—1918), автор многочисленных трудов, из которых наиболее известны пять объемистых томов перевода сочинений Сыма Цяня с большой вводной статьей об эпохе Хань.
2
В 65 г. н. э. один из императоров династии Хань написал в указе несколько слов индийского происхождения: будда, монах, отшельник. Этот факт рассматривается, как самое раннее свидетельство проникновения буддизма в Китай (Прим. ред.).
3
О значении слова архат сказано несколько дальше (Прим. ред.).
4
Последнее название любопытно тем, что является как бы звукоподражанием: считают, что один из них пугает, с силой выдыхая воздух через нос, отчего получается звук хэн, а другой — через рот, что производит звук ха.
5
Китайский храм обыкновенного типа — это большая фанза, у которой переплет стены изукрашен орнаментом, несколько более затейливым, чем у других фанз. В таком переплете образуются окошечки, которые изнутри заклеиваются бумагой. Стекло употребляется лишь в городских новых постройках. Это еще нововведение.
6
В транскрипции, применявшейся В. М. Алексеевым в период составления дневника, буква х после согласных использовалась иногда для обозначения придыхательного звука (Прим. ред.).
7
В Китае запрещается называть умерших или царствующих государей по имени. Вместо имени употребляется благовещий псевдоним, иначе говоря, лаконическая фраза из двух слов, высокопарное пожелание блага для самого государя или страны. Этот обычай ведет начало с 121 г. до н. э.
8
Император Цинской (Маньчжурской) династии Цянь-лун был известен также как поэт. Вольтер называл свое время эрой Фридриха и Цянь-луна (Прим. ред.).
9
Ступа — буддийское культовое сооружение (ступа, по-санскритски, — мавзолей) (Прим. ред.).
10
Здесь имеется в виду древний трактат «Книга перемен» («Ицзин»), которую большинство китаистов трактует, как книгу гаданий, производимых графическим способом. Гадания основываются на многочисленных комбинациях черт. В основе их лежат восемь первоначальных гуа (Прим. ред.).
11
Есть еще братия странствующая. Это обыкновенно полунищие монахи, путешествующие из одного монастыря в другой. Они снабжаются при посвящении в монахи (бритье головы) особым свидетельством, в котором прописано их духовное имя, даваемое обыкновенно на буддийские темы, и аттестатом о надежном повелении. Предъявляя этот документ, монахи получают в монастыре пищу. Они имеют в руках заступ, которым вырывают могилу для валяющихся на дороге трупов людей и животных.
12
Начиная отсюда, датировка ведется по новому стилю.
13
Содержание передаю по апокрифическому сказанию, очень известному в народе, особенно в дальнейшем развитии, и драматизированному под названием «Река Вэй» («Вэйшуйхэ»).
14
Китайцы едят двумя палочками, складывая их в одной и той же руке на манер карандаша и подкидывая сжимаемую ими пищу, конечно, предварительно разрезанную или соответствующим образом разваренную, в рот.
15
Это была одна из картин, привезенных В. Л. Комаровым из маньчжурской экспедиции 1896 г. Она и сейчас находится в коллекции В. М. Алексеева; на конверте надпись: «Картина, доставившая мне много мучений от 1898 по 1903 г.» (Прим. ред.).
16
Имеется в русском переводе: Ло Гуань-чжун, Троецарствие. т. I—II, М., 1954 (Прим. ред.).
17
Формула китайской драмы, конфуцианской по своей идеологии, всегда определенна: добро и зло несоединимы; добро торжествует всегда, а зло — это только повод к театральному сюжету.
18
Термин «китайские церемонии» прочно вошел в наш быт, но точнее говорить не о «церемониях», а о «ритуале» или «правилах поведения». Слово ли — церемонии — состоит графически из слов бог плюс сосуд, т. е. сосуды перед семейным богом, их порядок и благоговейное с ними обращение (Прим. ред.).
19
Подобные даты, относящиеся к глубочайшей древности, заимствуются из китайских исторических летописей и пока не подтверждены археологическими находками. Поэтому XXIII в. до н. э. не является здесь точной хронологической вехой (Прим. ред.).
20
Тысяча есть всего лишь «круглое» число для обозначения множества.
21
Китайское коромысло, сделанное из длинной бамбуковины, качаясь и склоняясь на концах, может выдерживать гораздо большую тяжесть, нежели русское, негнущееся.
22
Вместо наших визитных карточек в Китае употребительны листы красной бумаги, величиной около нормального листа почтовой бумаги, на которых пишутся имя, фамилия, иногда прозвание и адрес.
23
Ханьлинь — «Лес кистей», т. е. собрание кистей авторов, пишущих самые авторитетные в стране книги, е том числе историю Китая; это своеобразная старая китайская академия наук.
24
Среди керамических изделий древнейшего периода,