Сейс Нотебоом - Красный дождь
68
Да, Ваше высокопреосвещенство! (ит.)
69
Я очень знаменит (ит.).
70
Характерная для Нотебоома мистификация: короля Генриха играл Чарльз Лафтон в двух фильмах: «Личная жизнь Генриха VIII», 1933 год, и «Юная Бесс», 1953 год, а Берл Айвз играл в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» роль отца семейства. Но оба были весьма корпулентны.
71
Столовая (ит.).
72
Макароны с бобами, бифштекс с картошкой (ит.).
73
Ризничий (ит.)
74
Ризничий, старший ризничий папы, прелат папских покоев с литургической функцией (ит.).
75
Да, Ваше высокопреосвященство. Конечно, Ваше высокопреосвященство. Несомненно (ит.).
76
Содружество студентов, принадлежавших к одному университету или клубу (англ.).
77
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2006 год.
78
Клуб актеров, художников, писателей в Амстердаме.
79
Сорт коньяка, производимого в Шампани.
80
Прекрасное выступление, теперь выберите себе любую книгу (нем.).
81
Эта книга служила для нас в школе тайным знаком (нем.).
82
В русском переводе вышла в издательстве «Текст», 2004 год.
83
Свежая кровяная и ливерная колбаса… свиная голень, сырой фарш со специями и свиной желудок (нем).
84
Популярная настойка со специями и сорт светлого пива.
85
Город в Мали; пеулы — одно из племен Западной и Центральной Африки.
86
Длинные дома с открытыми верандами.
87
Первый рейс (англ.).
88
Один из суринамских диалектов.
89
Тоска по утраченной любви (порт.).
90
Река, в устье которой стоит Лиссабон.
91
Распространенный в Карибах музыкальный стиль и танец (то же относится к меренге и бакре).
92
Здесь: чтобы подчеркнуть важность (англ.).
93
Аромат солнца (исп.) — сорт вина.
94
Джетлаг, синдром смены часового пояса (англ.).
95
Блинчики с черникой (англ.).
96
Что ж, господин Нуутебуум, постарайтесь сидеть спокойно. Боюсь, мне придется сообщить вам, что вчера вечером либо сегодня утром у вас случился небольшой сердечный приступ (англ.).
97
Медсестра (англ.).
98
Музыкальный темп: оживленно, но не слишком (ит.).
99
Менсендик, Бесс (1863–1957) — американский врач, создательница одной из систем лечебной гимнастики.
100
Двухэтажные автобусы (англ.).
101
Вода из мифической реки забвенья, Леты, и одновременно жидкий чай, похожий на мутную водичку.
102
Здесь и далее Нотебоом упоминает имена популярных голландских актеров XX века.
103
Организованная левыми в сезон 1969/1970 года безобразная акция против, как они это называли, «элитарности» театра, когда молодежь забрасывала актеров во время спектакля помидорами, что нанесло голландскому театру колоссальный ущерб.
104
Новости сельского хозяйства (англ.).
105
Извините, мне вас не слышно! (англ.)
106
Что вы говорите? Что?! Постойте, я приглушу радио. (англ.)
107
Свиные желудки (англ.).
108
Ой-ой-ой, приношу свои глубочайшие извинения! (англ.)
109
Пожалуйста, передайте этому джентельмену мои искренние извинения! (англ.)
110
Если вы действительно так считаете, вы сошли с ума… Нет, инспектор… Ха-ха (англ.).
111
В августе в наших краях к концу дня над полями струится жар… (фр.)
112
Популярная во Франции игра в шары.
113
Столетие (фр.).
114
Газетный киоск (фр.).
115
Помощник мэра (фр.).
116
Место в Баварских Альпах, любимая резиденция Гитлера.
117
Стихотворение Леопарди La Ginestra («Источник», 1836 год).
118
Поэт и прозаик, переводчик Леопарди, сотрудник немецкого издательства «Ханзер»; Нотебоом перевел его стихи и опубликовал в Голландии.
119
Блюдо из макарон с острым томатным соусом (ит.).
120
Дом Леопарди (ит.).
121
Начало стихотворения «Бесконечность»:Всегда мне мил был этот холм пустынныйИ изгородь, стоявшая к взглядаБольшую часть по краю горизонта… (ит.)
Пер. А. Ахматовой
122
Помогай бедным — страшись гнева Господня — не предавайся излишествам (лат.)
123