Сейс Нотебоом - Красный дождь
7
Депутат (исп.).
8
Местный диалект каталонского, на котором изъясняются жители острова Менорка в Средиземном море.
9
Варварские фиги (фр.).
10
Силы природы (англ).
11
Роман лауреата Нобелевской премии 2003 года Джона Коэтзее.
12
Сельскохозяйственные угодья (исп.).
13
Осьминоги (исп.).
14
Гражданская гвардия (исп.).
15
Сонтроп, Тео (р. 1931) — голландский поэт, литературовед и издатель.
16
«Прекрасная тень» — быстрорастущее вечнозеленое дерево из Южной Америки, обладающее способностью разрастаться вширь до бесконечности (исп).
17
Письмо (англ.).
18
Специфическое местное угощение, обычно его пекут по торжественным случаям или на Рождество
19
Красивый парень (фр.).
20
Где мертвый лист упал, там он остался (анг.).
21
Надо возделывать свой сад (фр.).
22
Журналист? (исп.)
23
Нервотрепка, раздражение (исп.).
24
Миля в минуту (англ.).
25
Тушеный рубец (фр.).
26
Паштет из гусиной печенки (фр).
27
Приготовление барашка (фр.).
28
Брыжейка ягненка (фр.).
29
Внутренности (нем.).
30
Требуха (англ.).
31
Во французской кухне — пучок душистых трав, перевязанных ниткой.
32
Здесь: непременной (нем.)
33
В каталоге, выпускаемом фирмой «Мишлен», лучшие рестораны отмечены звездочкой, а некоторые получают по две и более звездочек.
34
Белые почки (фр.).
35
Устрицы прерий (англ.).
36
Миля-в-минуту (англ.) — Polygonum perfoliatum, известное также как ипомея.
37
Англичанин (исп.).
38
Знаменитые голландские футболисты.
39
Жизненное пространство (нем.).
40
Академия делла Круска — академическое учреждение в Италии, которое состоит из экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка.
41
«Быть» (нидер. в современном написании; в староголландском писалось zeyn).
42
Ходить (нидер.).
43
Читать (нидер.).
44
Наименование группы шрифтов, названных по имени своего создателя — знаменитого итальянского резчика Дж. Бодони (1740–1814).
45
Град Господень (лат.).
46
Град земной (лат.).
47
Разновидность канабиса (англ.).
48
Национальное шоссе длиной 5000 км, тянущееся с юга на север Аргентины до боливийской границы.
49
Серена полна решимости узнать правду о прошлом, не понимая, что прошлое, как и будущее, можно только вообразить (англ.).
50
«Другие голоса, другие комнаты», роман Трумэна Капоте (1948).
51
Героиня романа «Серена» американского поэта и писателя Рона Раша (р. 1953).
52
Ранний роман Нотебоома.
53
Голландский толковый словарь.
54
Miséricorde — буквально: сострадание (фр.), здесь — опора для молящихся.
55
Завтра… в Ахель (англ.).
56
Дом — обращение к священнику в некоторых монастырских орденах; О. С. Б. — Орден Святого Бенедикта; барон ван Слут тот Эверлоо — светский (дворянский) титул священника.
57
Голландские писатели послевоенного поколения.
58
Фильм итальянского режиссера Леониде Моджи «Завтра будет слишком поздно» (1950).
59
…И мы в Италии, кажется, с экономикой у них неважно… вроде как в Греции (фр.).
60
Государственные музеи, собрания или памятники (фр.).
61
Голландские поэты-«пятидесятники».
62
В русском переводе вышла в издательстве «Текст» в 2000 году.
63
Использование отходов производства для создания нового продукта (англ.).
64
Русские — друзья, американцы — друзья, голландцы — друзья, все — друзья… (фр.)
65
Риджуэй, Мэтью (1895–1993) — американский генерал, герой Второй мировой войны, участник высадки в Нормандии. В 1952 году сменил Эйзенхауэра на посту верховного главнокомандующего сил НАТО.
66
Риджуэй, убийца, убирайся домой (англ.).
67
«у дороги» (фр.) — так назывались кафе при бензоколонках, где отдыхали водители грузовиков.