Даниэль Дефо - Робинзон Крузо. История полковника Джека
226
Вице-король Мексики. — С 20-х гг. XVI в. до 1824 г. Мексика была испанской колонией, верховным правителем которой был вице-король.
227
Стр. 486. Веракрус — порт на Мексиканском заливе.
228
Стр. 488. Лига — в английской системе мер обычно равна трем морским милям; морская миля равна 1852 м.
229
Стр. 491. Новая Испания — испанские колонии в Америке.
230
Галеоны — парусные суда, которые в XVII–XVIII вв. курсировали между Испанией и ее американскими колониями для перевозки золота и товаров.
231
Южные моря — южная часть Тихого океана или моря, расположенные южнее экватора.
232
Стр. 492. Сэр Уильям Фипс (1651–1695) — родился в Новой Англии; был пастухом, стал коммерсантом; заручившись финансовой помощью английского Адмиралтейства, дважды предпринимал попытку поднять со дна затонувшее у Багамских островов испанское судно; вторая попытка увенчалась успехом — судно, на котором было 300 000 фунтов стерлингов, было поднято, деньги были разделены между Фипсом и Адмиралтейством.
233
Курс вест-тень-зюйд — курс судна по морскому компасу, проходящий посередине между направлением точно на запад и направлением запад-юг-запад (вест-зюйд-вест).
234
Сан-Хуан д'Ульва — старинная мексиканская крепость на островке около Веракруса:
235
Стр. 495. Картахена — порт в Колумбии (Южная Америка), до 1819 г. принадлежавший Испании. Расположен в Карибском море.
236
Стр. 499. Кошениль — красная краска кармин, вырабатываемая из высушенных насекомых кошениль, которые водятся в Мексике.
237
Стр. 500. Драгет — полушерстяная, полульняная ткань.
238
Камка — ткань типа дамаста: на гладком фоне вытканы узоры.
239
Стр. 503. …изречь, подобно Иову: «Я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле». — Библия, Книга Иова, XLII, 6.
Л. Орел