Василий Головнин - Путешествия вокруг света
169
Мохнатые курильцы – так русские называли народ айну.
170
Парка – верхняя одежда, которую камчадалы шили из оленьих шкур.
171
Кунжа – крупная лососевая рыба. Сарана – дикорастущая лилия.
172
Остров Кунасири – остров Кунашир.
173
Остров Нифон (правильно: Ниппон или Нихон) – официальное название Японии. Европейцы же полагали, что оно относится только к главному острову, который японцы называли Хонсю.
174
Аманат – заложник.
175
Матица – центральная балка в избе.
176
Аткис – вероятно, автор имеет в виду рыбацкий поселок Аккеси, расположенный на южном берегу острова Хоккайдо.
177
Потщился – постарался
178
У Головнина сложилось неверное представление о заселенности берега Хоккайдо. Те места, по которым вели пленников, были временными рыбацкими поселками; многолюдны они были только в летнее время.
179
«…уборы головные не входят в наши законы» – при Александре I был отменен указ о ношении напудренных париков.
180
Американские компанейские селения – промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.
181
Кошки – плети, применявшиеся для наказания матросов.
182
Соединенные американские области – США.
183
Гласис – земляная насыпь перед крепостным рвом.
184
В. М. Головнин неверно представлял рельеф острова Хоккайдо. Горы здесь невысоки; есть обширные низменности и речные долины.
185
Де Лаландовая астрономия – Лаланд – известный французский математик и астроном XVHI–XIX веков.
186
Гинмиягу – старший помощник губернатора.
187
Восточная столица – Эдо (теперь Токио) – резиденция сёгуна. Церковная власть располагалась в Киото.
188
Парапольский Дол – низменность, расположенная к северу от полуострова Камчатка.
189
Северо-Восточный океан – северная часть Тихого океана.
190
Ревель – в те времена столица Эстляндской губернии. Современное название – Таллин.
191
Готланд и Эланд – шведские острова в Балтийском море.
192
Фалстербоуский риф – скалы у мыса Фалстербо – юго-западной оконечности Швеции.
193
Врангель Федор Петрович (1796/97-1870) – впоследствии адмирал, почетный член Российской академии наук. Мировую известность ему принесла экспедиция по изучению северных берегов Восточной Сибири. Его именем назван остров в Северном Ледовитом океане.
194
Брест – порт во Франции.
195
Мыс Финистера – мыс на северо-западе Испании у 43° с. ш.
196
Фальшфейер – сигнальная ракета.
197
Американские инсургенты – мятежники (от испанского incurgente).
198
Мыс Св. Августина – восточная оконечность Бразилии.
199
Клерк 13-го класса – в России в соответствии с Табелем о рангах все чины делились на 14 классов (самый высший – первый). Клерк – нестроевой служащий военного флота.
200
Ливорно – порт итальянского Тосканского герцогства, возглавляемого родственниками династии Габсбургов.
201
Рынок негров – развитие плантационного хозяйства в Бразилии вызвало усиление работорговли, которая была отменена в этой стране только в 1888 году.
202
Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) – ученый и путешественник, принимавший участие в кругосветной экспедиции Ю. Лисянского и И.Крузенштерна. В 1812 году был назначен российским генеральным консулом в Бразилии. Во время экспедиции В. М. Головнина исполнял обязанности поверенного в делах и исследовал флору, фауну и этнографию страны.
203
Корветта (правильно: корвет) – небольшое военное парусное судно, второе по силе оружия после фрегата.
204
Папские итальянцы – подданные государства римского папы в центральной Италии.
205
Иллирийцы – население северо-западных областей Балканского полуострова. В то время эти территории были подвластны Австрии.
206
Рио-де-Жанейро Сан-Себастьян – официальное название бразильской столицы.
207
Саго-крупа из сердцевины саговой пальмы.
208
Маниок – кустарник, чьи корни богаты крахмалом и используются в пищу.
209
Здесь и далее Головнин приводит данные температуры воздуха по Реомюру (1R=1,25 °C).
210
Остров Кампанья – один из островов Чилийского архипелага.
211
Хили – здесь и далее В. М. Головнин неправильно произносит название Чили.
212
Каллао (правильно: Кальяо) – порт столицы Перу Лимы.
213
Инсургентские корсары – здесь автор говорит об испано-американских каперах.
214
Вальпараисо (правильно: Вальпараисо) – важнейший порт Чили.
215
Сант-Яго – Сантьяго, столица Чили.
216
Президент – здесь: представитель колониального правления.
217
Пизарро Франсиско (правильно: Писарро) – завоеватель Перу.
218
«Святая инквизиция» – церковная организация в католических странах, занимавшаяся следствием и судом по делам еретиков.
219
Верхнее Перу – нагорье в Андах, расположенное к юго-востоку от озера Титикака; позднее получило название Боливийского нагорья.
220
Сассапарель – лазящие растения, корни которых в XIX веке широко применялись в медицине.
221
Кадикс (правильно: Кадис) – город-порт в Испании, через который шла внешняя торговля с заокеанскими колониями.
222
Здесь В. М. Головнин намекает на Англию.
223
Пачакама (правильно: Пачакамак) – развалины храма, воздвигнутого в честь «творца мира» – бога Пачакамак.
224
Вашингтоновы острова – так иногда называли северную группу Маркизских островов.
225
Мель Имануила Родерика – на современных картах она не обозначена.
226
Коцебу Отто – руководитель двух русских кругосветных экспедиций (1815–1818 и 1823–1826).
227
Остров Беринга – наибольший из Командорских островов, у которого экспедиция Беринга потерпела кораблекрушение и где сам Беринг умер от цинги.
228
Яврашка – суслик.
229
Алякса – так В. М. Головнин называет Аляску.
230
Лисянский Юрий Федорович (1773–1837) – русский мореплаватель, руководивший кораблем «Нева» в кругосветной экспедиции И. Крузенштерна.
231
Ханко-кета.
232
Шелихов Григорий Иванович (1747–1796) – основатель торговой компании (позднее – Российско-Американская). В 1784 году колонизировал Кадьяк.
233
Ново-Архангельск – центр Русской Америки. Основан в 1799 году и назван Ситка. В 1802 году был сожжен индейцами; практически все русские и алеуты, жившие там, были убиты. Восстановлен в 1804 году под именем Ново-Архангельск.
234
Миллер Герард Фридрих – историк Сибири. Автор, вероятно, упоминает его «Описание морских путешествий по Ледовитому морю».
235
Новый Альбион – так был назван английским пиратом Дрейком калифорнийский берег, открытый им в 1578 году.
236
«…оставить одно место в Северной Америке» – автор говорит о восточном побережье Северной Америки, о неудачной попытке англичан организовать там колонию.