Kniga-Online.club
» » » » Василий Головнин - Путешествия вокруг света

Василий Головнин - Путешествия вокруг света

Читать бесплатно Василий Головнин - Путешествия вокруг света. Жанр: Путешествия и география издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

369

Из рапорта капитанского видно, что рядовые были призваны в совет во всех случаях, как то: они решили, что нужно срубить мачты, отдаваться далее на мель по канату и пр.

Комментарии

1

«Надежда» и «Нева» – корабли русской экспедиции И. Ф. Крузенштерна, совершившие первое в истории русского флота кругосветное плавание (1803–1806 гг.).

2

«По гондеку 91 фут, по килю 80». Гондек – нижняя палуба корабля. Длина парусных судов измерялась по палубной и килевой частям.

3

Шлюп – небольшое военное трехмачтовое парусное судно, длиной до 40 метров, шириной – до 9 метров. Обычно использовалось для экспедиционных исследований.

4

Бушприт (бугшприт) – горизонтальная или наклонная мачта, укрепляемая в носу судна.

5

Марсы – небольшие площадки, расположенные на мачтах в месте крепления ее второго колена – стеньги. Служат для размещения матросов, управляющих парусами.

6

Рангоут – все приспособления для наблюдения и подъема парусов (мачты, реи и пр.).

7

Крузенштерн Иван Федорович – руководитель первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806).

8

«Мили, коих в градусе шестьдесят» – имеются в виду английские морские мили, равные 1,852 километра.

9

«Румбами правого компаса» автор называет румбы, исправленные с учетом склонения (см. примечание В. М. Головнина на с. 465).

10

Фаренгейтово деление – для того чтобы перевести показания термометра по Фаренгейту (F) на градусы Цельсия (°С), следует использовать формулу: С = 5/9(F-32).

11

Баркас – гребное грузовое судно при кораблях.

12

Борнгольмский маяк – маяк, расположенный в Балтийском море на острове Борнхольм (территория Дании).

13

Мен (Мёэн) – остров в Балтийском море.

14

Мыс Стефенса расположен на восточном берегу острова Зеландия.

15

Кегебухта – бухта, расположенная к югу от Копенгагена, у восточного берега острова Зеландия.

16

Зунд – немецкое название узкого пролива Эресунн между Скандинавским полуостровом и островом Зеландия, обеспечивающий выход из Балтийского моря в пролив Каттегат и Северное море.

17

Фрегаты – военные парусные корабли, вторые по силе оружия после линейных кораблей. В зависимости от ранга имели от 40 до 60 орудий. Считались самыми быстроходными судами в военном парусном флоте.

18

Руген (правильно: Рюген) – немецкий остров у южного побережья Балтийского моря. В начале XIX века принадлежал Швеции, которая до 1810 года находилась в состоянии войны с Францией.

19

Померания – прибалтийская область Центральной Европы. В начале XIX века практически вся принадлежала Пруссии (территория к югу от острова Рюген была владением Швеции).

20

Стральзунд (правильно: Штральзунд) – главный город шведской Померании.

21

«…о назначении экспедиции ни слова не сказал…» – плавание «Дианы» происходило во время так называемой «континентальной блокады», проводимой Наполеоном по отношению к Англии. Она заключалась в полном запрещении торговли с этой страной всех союзных и подвластных Франции стран.

К континентальной блокаде примкнула и Дания, которая вела в то время войну с Англией и Швецией. За союз с Наполеоном Дания поплатилась потерей Норвегии (по миру в Киле она была передана Швеции).

Англия внезапно напала на Данию. Этот момент совпал с прибытием «Дианы» к датским берегам. Одновременно с этим Россия, будучи в то время союзницей Наполеона, объявила войну Англии.

22

Драго (правильно: Драгёр) – населенный пункт на острове Амагёр близ Копенгагена.

23

Бакан – бакен – плавучий навигационный знак.

24

Остров Вены – небольшой остров в проливе Зунд (Эресунн).

25

Брандеры – морские суда, применяемые в сражениях для уничтожения неприятельского флота. Для подобной цели использовались старые суда, которые нагружали горючими веществами, поджигали и пускали по ветру в сторону чужого флота.

26

Родсхильд (правильно: Роскилле) – город в Дании на острове Зеландия, расположен западнее Копенгагена.

27

Эльсинор (правильно: Хельсингёр) – город в Дании на острове Зеландия. По преданию – именно здесь расположена могила «Гамлета, принца датского».

28

Кронборгский замок (Кронборг) – крепость на острове Зеландия, расположенная севернее города Хельсингёр.

29

Голстиния (правильно: Голштиния) – германская земля, расположенная в южной части полуострова Ютландия. В 1806 году Голштиния была присоединена к Дании, позднее она отошла к Австрии, а после австропрусской войны – к Пруссии.

30

Брандвахта – военное судно при порте, выполняющее сторожевые функции. В его обязанности входит осматривать все суда – как входящие, так и уходящие.

31

Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн.

32

Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания).

33

Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта.

34

Стромстат (правильно: Стрёмстад) – город в Швеции, расположенный у входа в Осло-фьорд.

35

Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд.

36

Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия.

37

Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии.

38

Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия.

Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас.

39

Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале.

40

Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале.

41

Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.

42

Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании.

43

Английский канал – пролив Ла-Манш.

44

Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз.

45

Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы.

46

Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля.

47

Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами.

48

Банки – здесь: помещения для матросов.

49

Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна.

50

Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля.

51

Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.

52

Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное.

53

Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).

54

Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.

Перейти на страницу:

Василий Головнин читать все книги автора по порядку

Василий Головнин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Путешествия вокруг света отзывы

Отзывы читателей о книге Путешествия вокруг света, автор: Василий Головнин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*