Соленый ветер. Штурман дальнего плавания. Под парусами через океаны - Дмитрий Афанасьевич Лухманов
3
Русское общество пароходства и торговли. — Прим. авт.
4
Стамбул. — Прим. ред.
5
Босфор. — Прим. ред.
6
По черноморской терминологии — брамсель. — Прим. авт.
7
Штили. — Прим. авт.
8
Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз. — Прим. ред.
9
Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони». — Прим. авт.
10
Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира. — Прим. авт.
11
Держись, парень, не трусь! (англ.) — Прим. авт.
12
Фунт стерлингов (англ.). — Прим. авт.
13
Матрос второго класса (ит.). — Прим. авт.
14
«Летящее облако» (англ.). — Прим. авт.
15
Матросское название Сан-Франциско. — Прим. авт.
16
Греческий сыр, вроде брынзы. — Прим. авт.
17
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят. — Прим. авт.
18
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня. — Прим. авт.
19
Чистые рубашки моряки надевают, ожидая смерти. — Прим. авт.
20
Паромы. — Прим. ред.
21
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций. — Прим. авт.
22
«Никольс» было мое прозвище, так как ни моей русской фамилии, ни имени янки не могли выговорить. — Прим. авт.
23
Basil Lubbock. The Colonial Clippers. Glasgow, 1921. — Прим. авт.
24
16 руб. 25 коп. Золотом по курсу того времени. — Прим. авт.
25
Два фунта десять. — Прим. авт.
26
Индо-малайское племя природных моряков-островитян. — Прим. авт.
27
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна. — Прим. авт.
28
Так называли моряков дальнего плавания, в отличие от каботажников. — Прим. авт.
29
Метис — сын негритянки и белого. — Прим. авт.
30
Вход в гавань Сан-Франциско. — Прим. авт.
31
В данном случае — начальник полиции. — Прим. авт.
32
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (ит.) — Прим. авт.
33
Вы говорите по-английски? — Да, сэр (англ.).
34
Махачкала. — Прим. ред.
35
Девиация — погрешность судового магнитного компаса, зависящая от влияния судового железа. — Прим. авт.
36
Переметные вьючные сумы. — Прим. авт.
37
Род восточных ковров. — Прим. авт.
38
Плетеные корзинки. — Прим. авт.
39
Рабочие-грузчики. — Прим. авт.
40
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки. — Прим. авт.
41
Прощайте! (англ.) — Прим. авт.
42
Благодарю вас (англ.). — Прим. авт.
43
Пехлеви — город в Иране. — Прим. авт.
44
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно. — Прим. авт.
45
Веревочки. — Прим. авт.
46
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу. — Прим. авт.
47
Отлитые из чугуна планки на борту. — Прим. авт.
48
Чугунные литые утолщения. — Прим. авт.
49
«Железная дорога», «девятка» или «макао» — азартная карточная игра. — Прим. авт.
50
Драгоценный целебный корень. — Прим. авт.
51
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства. — Прим. авт.
52
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников. — Прим. авт.
53
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние. — Прим. авт.
54
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин. — Прим. авт.
55
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица». — Прим. авт.
56
По-японски — телеграмма. — Прим. авт.
57
Японская минеральная вода. — Прим. авт.
58
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 г. — Прим. авт.
59
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
60
Китайское просо. — Прим. авт.
61
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма. — Прим. авт.
62
«Сделано в Германии» (англ.). — Прим. авт.
63
Пунка — громадное опахало из парусины, натянутой на легкую раму. — Прим. авт.
64
Ресторан напротив Казанского собора. — Прим. авт.
65
Низший орден в царской России. — Прим. авт.
66
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так