Kniga-Online.club

7 - Лики Ли

Читать бесплатно 7 - Лики Ли. Жанр: Путешествия и география год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
посмотрел на луну. Сегодня луна казалось особенно яркой и огромной. «Питеру бы однозначно понравился этот вид.» подумал он. Краем глаза он посмотрел назад, убедившись, что женщина еще не ушла, он со спокойным голосом произнес:

— Все женщины одинаковы. Что в Нью-Йорке, что здесь. — повернувшись он направился прямо к ней. Джейсон уверенно подошёл к женщине, наклонился и прямо посмотрел ей в глаза. Женщина заметно покраснела и не выдержав опустила глаза. Он, взяв рукой за ее подбородок, закрыл глаза и….

На мгновение боль на правой щеке заставила открыть его глаза. Разгневанная женщина с силой ударила его по лицу. Хлоп! И второй удар не заставил долго ждать, вскочив женщина толкнула парня, не удержавшись Джейсон упал на землю.

— Уву бу барака, дож ттэч!!(Как ты посмел, грязный парнишка!) — топнув ногой женщина устремилась обратно в деревню.

— То-то же! — ухмыльнувшись ответил он.

Встав на ноги, он подошел к водоему, высвободившись от одежды, Джейсон нырнул в воду. Приятная вода окутала его тело, однако боль на плече давал о себе знать, поэтому немного поплавав и умывшись он вышел из воды и нацепил штаны.

Осторожно направляясь по тропинке Джейсон разглядывал местность, он был уверен, что здесь должен быть выход к берегу, не мог же он прямо на деревню, как комета свалится, дойдя до своего шалаша, он посмотрел на не давно потухший ритуальный костёр, обгоревшие угольки все еще пытались гореть, мигая красным светом. Оглянувшись Джейсон решил посмотреть на шалаши. Его не интересовали шалаши племен, все что привлекало его внимание, так это большой шатёр вождя. Джейсон был уверен, что в нем есть стоящее вещи такие как, ружье или же сабли. Пытаясь бесшумно двигаться, он осторожно наступал на землю. Подкрадываясь к шатру, он медленно приоткрыл занавес, в комнате было тускло, лунный свет почти не попадал в шатёр, поэтому лежащего на земле он толком не разглядел.

— Уву дада ттэч? (к моему папе заходишь?)

Джейсон вздрогнув обернулся и увидел маленькую девочку с костяшкой в руках.

— Тсс. — Джейсон приложил палец к губам.

Наклонив голову в бок, девочка повторила его движение.

— Тщщщ.

— Умничка, теперь иди куда шла. — шепотом произнес Джейсон.

— Уву дада, ву баэра. (мой папа, ты дядя.) — шепотом сказала девочка. Взяв костяшку, она лизнула его и протянула Джейсону.

Джейсон, не обращая на это внимание хотел уже уйти, но девочка протягивая кость, встала на его пути и посмотрев ему прямо в глаза сказала:

— Гире! (Съешь!)

Не понимая, чего она от него хочет, Джейсон взял кость и хотел выкинуть, но она, потянув его за штаны, показала рукой ко рту.

— Гире!

— Я? Съесть это? Нет, не хочу. — отрицательно покачал головой Джейсон.

Отдав девочке кость обратно, он собрался уйти подальше, но не успел. Девочка, подбежав к нему, вцепилась в руки и укусила.

— Ащщщщщ, ОТСТАНЬ! — крикнул Джейсон.

Отцепив девочку, он оттолкнул её, не удержавшись от толчка девочка упала. Вскочив на ноги, она собрала воздух в лёгкие и сильно закричала. В ту же минуту разожглись факелы, люди со всех шалашей выбежали и собрались толпой вокруг Джейсона и девочки.

— Только не это! — сказал Джейсон.

С главного шатра вышел смуглый мужчина средних лет, увидев вокруг толпившихся людей он разгневанно на них посмотрел. Маленькая девочка уже прекратившая свою истерику, прибежала в мужчине и с улыбкой на лице протянула ручки к мужчине.

— Дада!

Мужчина, взяв на руки девочку и потискав её за щеки, передал рядом стоящей женщине. Тут же заменив свое радостное лицо на злое, он спросил:

— Вого? Вого гече уву дата? (Кто? Кто обидел мою дочь?)

Собравшиеся люди одновременно указали на Джейсона. Все это время спокойно стоявший Джейсон закатил глаза. Уж больно знакома была ему эта ситуация с ее младшей сестрой.

Мужчина стойкой походкой направился к нему. Посмотрев ему прямо в глаза он с заинтересованностью спросил:

— Ву вого? (Ты кто?)

Джейсон немного разобравшись с этими словами уверенно произнёс:

— Ву Джейсон.

— Джэсэн? — спросил вождь.

— Нет- нет, Джэй-сон. Как Джэй Зи, но лучше.

Вождь удивленно посмотрел на парня. В его глазах отражались непонимание и удивление. Подняв голову, он заявил:

— Вого, дэча удооан буча ттэ? (Кто принес его сюда?)

Один старый жилец, вышел из толпы и со слабым голосом что-то шепнул на ухо вождю. Тот выслушав его крикнул.

— Маэ! Дата!

Из-за соседнего шатра вышла та самая женщина, которая сопровождала его в водоем. Увидев Джейсона посередине толпы она, испугавшись, приклонилась к вождю.

— Вотэ, дада, вотэ. Бу тичэ, бота аму ран тат пачэ, борэ эска во депа чэ. Бара угу ан ттэч и бача гаррэа ущ ма теба. (Я, отец, я. Когда я выходила на берег собирать ракушки увидела этого парня, он был без сознания и сильно ранен. Это я его привела сюда, он не опасен.)

Вождь недоверчиво взглянул на девушку.

— Пут эка? (Ты уверена?)

— Эа. (Да)

— Потэ, борэ ву кача бэр иста. (Хорошо, он нам пригодится.) — строго сказав вождь приказал всем разойтись.

Люди мигом разбежались по своим «домам». Вождь со своей дочкой вошли в шалаш, а Джейсон облегченно вздохнув пошёл к своему укрытию.

— Нужно поскорее убежать отсюда, либо меня тут в живых не оставят.

* * * *

Намджун пришёл в себя только вечером. Усталость прошла, да и голова больше не болела. Ребята за все это время успели разжечь костёр, приготовить ужин, принести запас воды, и даже застелись постель банановыми листьями. Они сидели вокруг костра и о чём-то бурно спорили.

— Я же говорю нас выкинуло!! — возбужденно крикнул Оливер. — Мы резко падали, и нас занесло в разные стороны.

— Ладно, допустим это так, тогда где сейчас Джейсон? — спросил Питер.

— Может где-нибудь на другом берегу, если он не потерял сознание, как говорит Оливер, значит должно быть он доплыл до берега. — задумчиво ответил Джексон.

— Может он нашёл какой-нибудь заброшенный домик и сейчас там, дожидается нас? — предположил Брайан.

— Исключено, он бы уже нашёл нас. Ты же знаешь у него котёл хорошо варит. — ответил Мин.

— Ребят?

— О, Джун, ты очнулся! Как ты? — спросил Оливер.

— Всё хорошо, спасибо. — приподнимаясь ответил он.

Джексон протянул ковш с водой.

— Откуда вы нашли воду? — удивленно спросил Джун.

— Это все они. — указывая на Брайана и Оливера ответил Джексон.

Выпив воды Намджун вернул самодельный стакан Джексону, среди ребят он заметил Питера.

— Питер?

— Да, друг это я. — улыбнувшись ответил он.

Джун встав на ноги подошёл к Питеру и обнял его.

— Рад что ты жив! — сказал он радостно. — Ребята я действительно рад, что

Перейти на страницу:

Лики Ли читать все книги автора по порядку

Лики Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


7 отзывы

Отзывы читателей о книге 7, автор: Лики Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*