Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей
54
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
55
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
56
Дружище (англ.).
57
Дорогой мой Джонни (англ.).
58
Что?! (англ.)
59
Будь ты проклят! (англ.)
60
Эй, Джон, старина (англ.).
61
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
62
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
63
Как смешно! (англ.)
64
Бутерброд (англ.).
65
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
66
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
67
Посмотрите сюда! (англ.)
68
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
69
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
70
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
71
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
72
Заблуждение автора.
73
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
74
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
75
Будь проклят (англ.).
76
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
77
Конечно! (англ.)
78
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
79
Мой мальчик (англ.).
80
Старина (англ.).
81
Молния (англ.).
82
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)
83
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
84
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)
85
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
86
Иллюстрированная звезда (англ.).
87
Здесь: доверие, вера (англ.).
88
На чужбине (лат.).
89
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
90
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
91
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
92
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
93
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
94
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
95
Вперед (англ.).
96
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.