Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей
9
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
10
Послушайте, Дикки! (англ.)
11
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)
12
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)
13
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.
14
Вот это да! (англ.)
15
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
16
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
17
Господи Боже мой! (англ.)
18
Пошел! (англ.)
19
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
20
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
21
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
22
И я — император! (лат.)
23
Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.
24
Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).
25
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).
26
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).
27
Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).
28
Не имеет значения! (англ.)
29
Демарш (фр.) — поступок, действие.
30
Заткни глотку (англ.).
31
Ей-богу! (англ.).
32
Парни (англ.).
33
Вперед! (англ.)
34
Пошел! (англ.)
35
Давай-давай! (англ.)
36
Английская сухопутная миля равна 1609 м.
37
Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).
38
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.
39
Заткнись! (англ.)
40
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)
41
Приятель (англ.).
42
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)
43
Парень (англ.).
44
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.
45
Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.
46
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.
47
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
48
Сохрани Господь! (англ.)
49
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.
50
Черт побери! (англ.)
51
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.
52
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).
53
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.