Луи Буссенар - Мексиканская невеста
68
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
69
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
70
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
71
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
72
Колье — ожерелье, носимое на шее.
73
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
74
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
75
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
76
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
77
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
78
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
79
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
80
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
81
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
82
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
83
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
84
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
85
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
86
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
87
Микстура — жидкое лекарство.
88
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
89
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
90
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
91
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
92
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
93
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30—40 км/час.
94
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
95
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
96
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
97
Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
98
Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4—5 м.
99
Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
100
Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660—1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
101
Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
102
Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
103
Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
104
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4—8 м, диаметр ствола 0, 2—0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
105
Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
106
Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
107
Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
108
Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
109
Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
110
Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
111
Пиявки — кольчатые черви, длина 0, 5—20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
112
Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29, 5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
113
Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489, 5 г).
114
Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
115