Луи Буссенар - Мексиканская невеста
22
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
23
Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.
24
Сеньорита — в испанояэычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
25
Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
26
Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
27
Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.
28
Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.
29
Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
30
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
31
Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
32
Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
33
Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.
34
Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
35
Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
36
Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
37
Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
38
Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20—30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
39
Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
40
Атлет — силач, богатырь.
41
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
42
Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485— 1547)—, руководитель похода по захвату Мексики (1519—1521). В 1521 —1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
43
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
44
Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
45
Вотчина — здесь: район землевладения племени.
46
Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
47
Максимилиан I Габсбург (1832—1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863—1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
48
Фортуна — здесь: удачливая судьба.
49
Хуарес Бенито Пабло (1806—1872)— 1852—1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861 —1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
50
Намек на президента Хуареса.
51
Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
52
Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814—1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
Портер — сорт крепкого черного пива.
56
Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
61
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863—1867 годах.
65
Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен — редкое, необычное явление.
67
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.