Уилбур Смит - Охота за слоновой костью
– «Удачливый дракон» планирует перенести свои операции в Убомо.
– В Убомо? – Голос Дэниэла звучал удивленно. – Президент Омеру?
Независимое государство Убомо – одна из немногих африканских историй со счастливым концом. Как и Малави, оно размещается на склоне Великой рифтовой долины; это край озер и гор на востоке Африки, где открытая саванна встречается с первозданным экваториальным лесом. Как Хастингс Банда, президент Омеру стремился к развитию своей страны и правил деспотически, старомодными африканскими методами.
Благодаря ему страна была свободна от долгов, и ее не раздирала межплеменная борьба.
Дэниэл знал, что президент Омеру живет в небольшом кирпичном доме с крышей из гофрированного железа и сам водит свой «лендровер». Никаких мраморных дворцов, никаких длинных сверкающих «мерседесов». Не было у президента и своего самолета.
На заседания Организации африканского единства он летал туристическим классом на рейсовых самолетах, сознательно подавая пример своему народу. Он был маяком надежды, и совсем не похоже, что он мог вести дела с «Удачливым драконом».
– Омеру? Быть не может, – убежденно сказал Дэниэл.
– Омеру свое отжил. Он стар и никому не нужен. Он сопротивляется переменам и развитию. Но скоро его не станет. Все уже устроено. Скоро в Убомо будет новый президент, молодой, энергичный…
– И алчный, – предположил Дэниэл. – Но какое отношение к этому имеют Чэнгун и «Удачливый дракон»?
– Я не знаю подробностей. Настолько мне Чэнгун не доверял. Он просил меня только разместить своих людей в Убомо и подготовиться. Быть во всеоружии к нужному дню.
– И когда наступит этот день?
– Не знаю. Я вам все сказал. Но, думаю, скоро.
– В этом году? В следующем?
– Не знаю. Поверьте, доктор. Я ничего от вас не утаил. Я выполнил свою часть договора. Теперь вы должны выполнить вашу. Я думаю, вы, англичанин, – человек чести, джентльмен. Я прав, доктор?
– А каков был наш договор, мистер Синг? Освежите мою память, – попросил Дэниэл, ни на мгновение не ослабляя давление ствола дробовика.
– После того как я расскажу все, что знаю о Чэнгуне, вы обещали немедленно освободить меня. Невредимого.
– Я причинил вам увечья, мистер Синг?
– Нет, пока нет.
Но Четти Синг снова начал потеть, обильнее прежнего. В лице белого человека он читал смерть.
Дэниэл потянулся мимо него и схватился за дверную ручку так неожиданно и быстро, что у Четти Синга не было времени отреагировать. Он жался к дверце, стараясь уйти от дробовика.
– Вы свободны, мистер Синг, – тихо сказал Дэниэл.
Одной рукой он распахнул дверцу «кадиллака», другой уперся в грудь Четти Синга. И толкнул, вложив в толчок всю силу гнева и отвращения.
Дверца раскрылась. Четти Синг всей тяжестью навалился на нее. Толчок Дэниэла выбросил его наружу. Он упал спиной на бетонный пол склада и дважды перевернулся. И лежал, ошеломленный, парализованный шоком.
Дэниэл захлопнул дверцу «кадиллака» и запер ее. Потом включил фары. Мгновение ничего не происходило.
Четти Синг лежал на полу возле машины, а Дэниэл без жалости смотрел на него через пуленепробиваемое стекло.
Где-то в темной глубине склада хрипло мяукнул леопард.
Четти Синг вскочил, бросился к «кадиллаку» и голыми руками принялся царапать стекло. Лицо его исказилось.
– Вы не можете так со мной поступить. Леопард… Пожалуйста, доктор!
Стекло приглушало его голос, но в нем слышалась паника. В углах рта сикха показалась пена.
Дэниэл бесстрастно разглядывал его, сложив руки на груди и сжав зубы.
– Все что угодно! – кричал Четти Синг. – Я все отдам! – Он оглянулся через плечо, потом с выражением дикого ужаса на лице снова повернулся к Дэниэлу. Он увидел смертоносную тень, неслышно кружащую во мраке. – Деньги! – умолял он, прижимая розовые ладони к стеклу. – Умоляю! Я дам вам миллион долларов, только впустите меня. Пожалуйста, пожалуйста, умоляю вас, доктор. Не оставляйте меня здесь.
Леопард неожиданно заворчал, это был взрывной звук, полный бесконечной угрозы. Четти Синг повернулся лицом к темноте, прижимаясь к боку машины.
– Уходи, Нанди! – взвизгнул он. – Назад! Возвращайся в клетку!
Теперь оба увидели леопарда, сидевшего в проходе между двумя стенами из упаковочных ящиков. В его желтых блестящих глазах отражался свет фар. Кончик хвоста ритмично дергался. Он смотрел на Четти Синга.
– Нет! – закричал Четти Синг. – Вы не можете оставить меня с этим зверем! Пожалуйста, доктор! Умоляю вас!
Леопард приподнял верхнюю губу в неслышном рыке ненависти, и из-под брюк Четти Синга полилась моча. Она образовала лужу на бетонном полу вокруг его ног в сандалиях.
– Он меня сожрет. Это бесчеловечно! Умоляю… Вы не можете допустить это, впустите меня!
Неожиданно нервы у Четти Синга сдали. Оттолкнувшись от «кадиллака», он побежал в темноту, к закрытой главной двери склада в ста футах от него.
Он не пробежал и половины этого расстояния – кошка догнала его. Она напала со спины – припала к голому бетонному полу, прыгнула и приземлилась на плечи Четти Сингу.
Они походили на уродливое горбатое двухголовое существо, но вот Четти Синг под тяжестью леопарда упал на пол. Они покатились по полу брыкающимся клубком, крики Четти Синга заглушало рычание кошки.
На мгновение человек поднялся на колени, но леопард тотчас снова набросился на него, пытаясь добраться до лица. Четти Синг голыми руками попробовал удержать его, сунув их в пасть, и леопард вцепился ему в запястье.
Даже в закрытом «кадиллаке» Дэниэл услышал, как захрустели, словно сухарь, кости запястья, и Четти Синг пронзительно закричал.
Боль вызвала у него сверхъестественный прилив сил, и он поднялся; леопард висел на его руке.
Четти Синг, пошатываясь, описал неровный круг, кулаком он бил кошку, стараясь вырвать от нее вторую руку. Задние ноги леопарда били по его бедрам сверху вниз, рвали в клочья брюки, обрывки вымокли в крови и моче, желтые клыки вспороли плоть от колена до паха.
Четти Синг наткнулся на высокую груду картонных коробок, обрушив их на себя, и тут силы изменили ему, он больше не мог выдерживать вес зверя. Он упал, леопард оставался на нем.
Леопард рвал, кусал и грыз, и движения Четти Синга стали беспорядочными. Как электрическая игрушка с разрядившейся батарейкой, он двигался все медленнее. Его крики слабели.
Дэниэл перебрался на место водителя. Он включил мотор; леопард отскочил от жертвы и неуверенно посмотрел на машину. Он хлестал хвостом из стороны в сторону.