Kniga-Online.club

Луи Буссенар - Капитан Ртуть

Читать бесплатно Луи Буссенар - Капитан Ртуть. Жанр: Прочие приключения издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

80

Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.

81

Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.

82

Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.

83

Пиастр — разменная монета.

84

Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

85

Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.

86

Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.

87

Авангард — передовой отряд.

88

Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

89

От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)

90

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.

91

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.

92

Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.

93

Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.

94

Фанфарон — бахвал, хвастун.

95

Красные.

96

Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.

97

Абориген — коренной житель страны.

98

Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.

99

Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)

100

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

101

Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.

102

Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.

103

Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.

104

Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.

105

Периметр — длина границы плоской фигуры.

106

Ретироваться — отступить, уйти.

107

Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.

108

Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.

109

Демон — дьявол, злой дух.

110

Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.

111

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

112

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

113

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

114

Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

115

Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

116

Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.

117

Вампиры — кровососущие летучие мыши.

118

Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.

119

Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

120

Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

121

Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.

122

Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Капитан Ртуть отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Ртуть, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*