Луи Буссенар - Капитан Ртуть
80
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
81
Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
82
Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
83
Пиастр — разменная монета.
84
Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
85
Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
86
Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
87
Авангард — передовой отряд.
88
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
89
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
90
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
91
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
92
Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
93
Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
94
Фанфарон — бахвал, хвастун.
95
Красные.
96
Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
97
Абориген — коренной житель страны.
98
Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
99
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
100
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
101
Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
102
Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
103
Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
104
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
105
Периметр — длина границы плоской фигуры.
106
Ретироваться — отступить, уйти.
107
Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.
108
Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
109
Демон — дьявол, злой дух.
110
Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
111
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
112
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
113
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
114
Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
115
Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
116
Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.
117
Вампиры — кровососущие летучие мыши.
118
Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.
119
Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
120
Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
121
Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.
122
Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.