Уилбур Смит - Весы смерти
Рас улыбнуться не мог, потому что изо рта у него, как огромный красный язык, свисал длинный кусок мяса, но упрятанные в морщинах щелки глаз радостно заблестели. Казалось, нижняя челюсть у него вышла из суставов, как у питона, заглатывающего козленка. Он сделал глотательное движение, и кусок мяса чуть-чуть укоротился, опять глотнул — и он укоротился еще. Гарет завороженно следил, как глоток за глотком полоса мяса уменьшается в размерах. Через несколько секунд во рту раса ничего не осталось, он схватил кубок с теем, опрокинул в себя с пол-литра этого крепчайшего зелья, обтер кровь и тей с подбородка полою шамма, мощно, словно выбивая воздушную пробку, рыгнул и, весело захихикав фальцетом, звонко хлопнул Гарета по спине между лопаток. С точки зрения раса они были теперь побратимы — оба английские аристократы, знаменитые воины и каждый поел из рук другого.
Грегориус Мариам точно предвидел, как отнесется его дед к белым гостям. Он знал, что бесспорно аристократическое происхождение Гарета, его принадлежность к английской нации затмят в глазах деда всех остальных. Однако сам юный принц чуть ли не с обожанием смотрел на Джейка Бартона, и он ни в коем случае не согласился бы, чтобы его герой оставался в тени. Он отлично понимал, чем именно можно привлечь внимание деда, и незаметно выскользнул из битком набитой пещеры. Вернулся он с трофеем Джейка — потрескивавшей львиной шкурой, которая окончательно высохла на горячем сухом ветру пустыни.
Хотя он держал ее за середину высоко над головой, хвост мел землю с одной стороны, а нос — с другой. Рас, одной рукой по-прежнему обнимая Гарета, взглянул на трофей с большим интересом и обрушил на внука, расстилавшего перед ним огромную темно-желтую львиную шкуру, град вопросов.
Ответы на них привели старика в такое волнение, что он подпрыгнул на месте, схватил внука за плечо и стал немилосердно трясти его, выспрашивая все подробности. Грегориус рассказывал с большим воодушевлением, глаза его сияли, когда он жестами показывал, какой громадный был лев, как Джейк запустил в него бутылкой и как она разлетелась вдребезги, ударившись о львиную голову.
В дымной, еле освещенной пещере установилась относительная тишина, сотни гостей вытянули шеи, боясь упустить хоть словечко из повествования об охотничьем подвиге. В этой тишине рас направился к тому месту, где сидел Джейк. Он не глядя шагал по блюдам с угощеньем, опрокинул сосуд с теем и наконец добрался до высокого курчавого американца и поднял его на ноги.
— Как вы поживаете? — осведомился он с большим чувством.
На глазах у него навернулись слезы восхищения человеком, который голыми руками убил льва. Сорок лет назад рас сломал четыре копья с широкими заточенными наконечниками, пока не вонзил пятый в сердце льва.
— Да ладно, чего уж там, — неловко пробормотал Джейк, а рас пылко обнял его и отвел к почетному концу стола.
Подойдя, рас раздраженно дал под ребра одному из своих младших сыновей, чтобы тот пошевеливался и побыстрее освободил место по правую руку от главы пира, куда и усадил Джейка.
Джейк взглянул на Вики и беспомощно закатил глаза, увидев, что рас уже накладывает на большущую круглую лепешку дымившийся ват, скатывает ее в некое подобие торпеды, вполне способной поразить крейсер. Джейк набрал побольше воздуха и широко открыл рот. Рас занес над ним изысканное лакомство, как палач заносит над жертвой свой меч.
— Как вы поживаете? — вопросил он и с радостным хихиканьем сунул Джейку в глотку свое угощение.
* * *
Полковник и все офицеры третьего батальона очень утомились от многочасового трудного перехода и к тому времени, когда они добрались до Колодцев Халди, хотели только одного — чтобы их палатки были уже поставлены, а койки застелены, и потому все только радовались, что майор получил полную свободу действий.
Он установил двенадцать пулеметов по краю долины так, чтобы они полностью накрывали ее огнем, а пониже приказал отрыть окопы для стрелков. Лопаты легко входили в рыхлую песчаную почву, люди работали быстро и почти без шума, они не только отрыли пулеметные гнезда, но и насыпали к ним песчаные брустверы.
Минометный взвод Кастелани отвел назад, под защиту обеих линий окопов и пулеметных гнезд, откуда снаряды ложились бы по всей долине, а сами миномёты оставались бы в полной безопасности.
Пока солдаты работали, Кастелани лично промерил шагами все расстояния перед своей линией обороны и проследил за установкой металлических вешек — их следовало расположить так, чтобы у каждого пулеметного расчета был свой, аккуратно размеченный сектор обстрела. Затем он вернулся назад посмотреть, как расчеты подносят боеприпасы, бесшумно скользя по рыхлому песку в темноте, чуть слышно, но весьма выразительно проклиная тяжелые деревянные ящики.
Всю ночь он без устали готовил огневую линию, и любой солдат, решившийся хоть на минуту бросить лопату, рисковал быть застигнутым длинной тенью майора, получить выговор тихим, но язвительным шепотом и выслушать бешеную — шепотом же — ругань.
Наконец приземистые пулеметы в толстых кожухах были опущены на приготовленные для них позиции и установлены на треноги. Только после этого Кастелани лично проверил угол горизонтальной наводки. Поняв, что вся лежавшая перед ним в лунном свете долина находится под прицелом, он успокоился. Он разрешил своим людям прилечь отдохнуть и отдал распоряжение полевой кухне привезти котлы с горячим супом и мешки с тяжелым черным хлебом.
* * *
Гарет Суэйлз ощущал тяжесть от еды и усталость от непомерного количества теплого шампанского, которым его потчевал Ли Микаэл.
У раса и Джейка установился контакт, которому языковой барьер не был помехой. Рас убедил себя, что если американцы говорят по-английски, значит они англичане и что Джейк, в качестве удачливого охотника на львов, несомненно принадлежит к высшим слоям общества. Надо сказать, что к этому времени рас осушил уже несколько литров тея и социальное положение Джейка стало для него более приемлемым.
Обстановка была уже настолько доброжелательной и доверительной, настолько располагающей к откровенности, что Гарет наконец осмелился задать вопрос, который вертелся у него на кончике языка уже несколько часов.
— Ириска, старина, а ты деньги для нас приготовил?
Князь, казалось, не услышал его, он налил Гарету еще бокал шампанского и отвернулся, чтобы перевести какую-то реплику Джейка своему отцу. Гарету пришлось крепко взять его за руку.
— Груз доставлен в полной сохранности, мы заберем, что заработали, и больше не будем причинять вам хлопот. Отправимся на запад с музыкой, одним словом.